快来看老外是如何说怂的!“怂“这个字几乎被国内外的朋友们玩坏了。 在国内,人们通常用”怂“来形容那些软弱遥的人。 可是不知道哪个朋友竟然把它拆解为“从心”(follow your heart),这样错误的 (1)coward 懦夫I was, to my shame, a coward. 我很惭愧,我是个懦夫。 He's a coward and a bully who confuses physical strength with manhood. 他是一个懦夫,一个分不清蛮力和大丈夫气概的恃强凌弱者。 But, at the same time, I admit that I was born a coward. 但是同时我不得不承认我是一个天生的懦夫。 I would be a coward if I left now. 如果我遥离开,就成了一个懦夫。 (2)wimp 软骨头But he looks like such a wimp: I'm afraid he doesn't have the guts to handle a realcrisis when it comes up. 可是,他看起来像个软骨头。 我担心,在真正发生危机的时候,他可能不会有足够的勇气来处理问题。 I was a wimp. 我是个窝囊废。 What a wimp that boy is! 那真是个没有骨气的男孩。 (3)weakling 没用的人Think that weakling is a worthy opponent? 你认为那个懦夫配做我的对手吗? Next time I'll leave you in the trash, weakling! 下次我不帮你了,没用的家伙! You are a miserable weakling. 你是一个可怜的弱者。 (4)wuss 胆小鬼Are you being a wuss? 你想当胆小鬼? I'll tell you what kind-a coward, a wuss. 我告诉你们,是懦夫,是胆小鬼! (5)craven 懦夫No man wants to be thought a craven person. 没有人希望被人认为是个懦夫。 A hero risks his life to help others; a craven runs from the scene. 英雄冒着生命危险去帮助别人;而懦夫却临阵脱逃。