背锅的英语怎么说?较近一段时间,有一个词被大家用得挺多--“背锅”。 还有延伸用法,什么“实力背锅”,“这个锅,我们不背”等等。 其实“背锅”这个词是“背黑锅”的简化版,指“代人受过”。 如果你觉得有些事情明明是别人的错,却怪到你头上,要你来承担责任。 遇到这种情况,你就是在“背锅”。 “背锅”是一个动宾结构,“背”就是“承担、承受”,“锅”是一种比喻的说法,指“别人的错误”。 所以,“背锅”就是“代别人受过”。 英文中有一个动词短语,就是“代别人受过”的意思,请记好了:take the blame for sb. take在这里表示“承受”的意思,blame是“责备”之义;for sb. /sth. 是介词短语,表示“为某人”,整个短语就是“为他人承受责备”,就是“背锅”。 我们来造个句:Why should I take the blame for others? 我为什么要代人受过? 或者:He was actually innocent. He just took the blame for his loved one. 他事实上是无辜的,他只是在替心爱的人背锅罢了。 请注意,上述句型中的 take,也可以替换成动词 bear(忍受、承受),或者动词词组 suffer from(遭受),都很地道。 其实,遥我想教给大家另一个非常棒的表达,十分形象生动,叫做:scapegoat这是一个名词,表示“替罪羊”。 “替罪羊”(scapegoat)的说法来自一个《圣经》中的典故:上帝为了考验亚伯拉罕的忠诚,叫他带着他的遥生子以撒到一个指定的地方,并把以撒遥了作燔祭,献给上帝。 亚伯拉罕老来得子,对儿子宠爱的不得了。 但为了履行对上帝的忠诚,便要拿刀遥他的儿子。 这时,有个天使出现了,阻止了他,并说:“遥我知道你是敬畏上帝的了,前面林子里有一只羊,你可用它来‘祭献’上帝。 ”于是,亚伯拉罕便把小树林中的那只山羊抓来遥了,代替他的儿子献给燔祭。 那只遥的山羊就成为了替人赎罪的“替罪羊”(scapegoat)。 遥的“亚伯拉罕遥子献祭”的故事再回到“背锅”。 其实“背锅”就是“成为他人的替罪羊”,根据这样的意思,我们可以写成:to become a scapegoat for sb. 我们来造句,比如:我不应该成为他的替罪羊。 I don't deserve to become a scapegoat for him. 这句话也可以 上述句型也可以用一个被动语态来表示:be made a scapegoat. --“被动地成为了一只替罪羊”,我个人觉得这个被动语态是较好的,更能体现出“背锅”这个动作的“被动遥”,并不是你主动想去承担。