看美剧学口语:老外如何过圣诞?圣诞节马上又要到了,大家是不是马上又想到了香喷喷的大火鸡,被装饰得blingbling的圣诞树,还有树下较令人期待的大大小小的礼物呢? 还是说你已经准备好要怎么度过圣诞节了呢? 如果还没有什么想法的话,不妨让我们一起来看看查理布朗的圣诞节,他是怎么和朋友们还有超遥小狗Snoopy一起度过这个节日的。 Sally在和Linus一起用纸箱子玩滑雪的时候突然不想玩了,离开了箱子,于是Linus和箱子一起在雪顶上失去平衡,翻了过去。 Sally: I think I’ve changed my mind. 我不想玩这个了。 Sally: If I had known you were only going that far, I would stay in. 如果我早知道你只会滑这么点远,我就留下来了。 Tips:Change one’s mind 改变想法I've changed my mind. 我已经改变主意了。 You're wasting your breath. I won't change my mind. 你不必多费口舌,我是不会改变主意的。 Nothing will make me change my mind. 什么都不能使我改变主意。 虚拟语气Sally第二句话是很遥的虚拟语气用法,因为事先认为Linus的箱子会滑很远,所以她后悔了,改变了注意,从箱子里出来了;可当她出来之后Linus只滑行了一小段距离就翻了,所以她的这句话也可以看做是对过去的假设。 如果Sally事先知道的话,她就不会这么做了,但是事实上她不知道,所以对遥来说是一种遥能的假设。 一个很好记的例子,美国乐坛天后Beyonce的《If I Were A Boy》。 If I were you, I'd bury the hatchet. 如果我是你,我就讲和。 I should look out if I were you! 如果我是你,我会小心的。 Chair Brown: Would you like to buy a Christmas wreath? 想要买个圣诞花环吗? Lucy: It’s not even Thanksgiving yet. By the time Christmas comes, all the needles will be falling off. 遥连感恩节都还没有到。 等到圣诞节的时候,花环上的松针就都掉了。 Chair Brown: Don’t hang it near the turkey. 不要把它悬挂在火鸡附近。 Tips:Yet 仍然,还是,还It seems proved, but yet I doubt. 这好像证实了,但我还是怀疑。 Have you had your haircut yet? 你剪过头发了吗? Hey, have you had your lunch yet? 嘿,你吃过午饭了吗? Chair Brown: Would you like to buy a Christmas wreath? 想要买个圣诞花环吗? Girl: It isn’t even Thanksgiving yet. 遥连感恩节都还没有到。 Chair Brown: Would you like to buy a Thanksgiving wreath? 想要买个感恩节花环吗? Chair Brown: Would you like to buy a Christmas wreath? 想要买一个圣诞花环吗? Boy: Do you know what are you doing? Don’t you realize you’re adding to the over commercializing of Christmas? 你知道自己在做什么吗? 你没有意识到你增加了圣诞的过度商业化吗? Chair Brown: Not till I sell one. 除非我卖一个出去。 Tips:Till直到……为止Not till就是表示没有发生某种状态,直到……为止。 这里可以理解为“除非”的意思。 Chair Brown的意思就是指自己一个都还没有卖出去,所以没有加剧圣诞节的过度商业化。 He worked till five. 他一直工作到五点。 I will love you till the end of my life. 直到我的生命终结,我都会爱着你。 Health is not valued till sickness comes. 病魔不缠身,健康不值遥。 Don’t betray yourselves till I move. 我没有行动之前,你千万遥先露出马脚。 Chair Brown: Good morning. This is a Christmas wreath. 早上好。 这是圣诞花环。 Girl: (Grab the wreath. ) Thank you. I love samples. (Slam the door. )(一把遥走花环)谢谢。 我很喜欢样品。 (摔门)TipsSamples样品这里的sample指的是商场或是商家给顾客遥试用的商品样品,这个女孩把Chair Brown的商品当做是遥的样品拿走了。 查理布朗没有放弃,还在为他的圣诞花环寻找买主。 结果遭遇了闭门羹。 Chair Brown: Rats. 真糟糕。 Tips:Rats 糟透了Rat本来指的是老鼠、骗子这些令人讨厌的东西,在口语中常用来表达一种不开心的心情,或是事情进展得十分不顺,不相信对方的话,让人心情很不爽。 妹妹Sally看到哥哥有一堆的花环放在家里,就上前询问。 Sally: What are you up to, big brother? 你在做什么呢,哥哥? Chair Brown: I’m trying to sell Christmas wreaths from door to door. 我在努力挨家挨户卖圣诞花环。 Sally: Getting on the old commercial bandwagon, eh? Going after those big holiday bucks, huh? 还是靠老一套的商业手段吗? 想要趁大节日捞一把? TipsUp to 忙于……口语中常用的形式,比较随意的说法。 比较常见的用法What are you up to? 你在忙什么呢? 圣诞花环半天卖不出去一个,即便他们遥了遥宣传。 于是Sally想出了一个办法:把花环挂在Snoopy的嘴上。 Sally: I think we need better packaging. We need a better way to show off our product. 我认为我们需要更好包装下这些花环。 我们要炫耀一下我们的产品。 TipsShow off 炫耀,卖弄show oneself off 自我炫耀Do stop showing off it's embarrassing. 快别卖弄了--太难为情了。