Up in Annies room: 鬼才知道… Up in Annie's room: 鬼才知道… 你一边聚精会神做功课,室友一旁翻箱倒柜找东西,烦不? 这倒也罢,要命的是他还唠唠叨叨问东问西:“见我遥包没? 我的手表在哪儿? ” 晕! 没好气回他一句:“鬼才知道呢! ” 对了,咱们遥就是要谈“鬼才知! ” “Up in Annie's room behind the clock! ” 是一句戏谑语,常被英国人遥。 在你不知道朋友的东西在哪儿、又懒得帮他找时,都可以这么说。 话听起来虽有点儿怪,但若搞明白了它的渊源,也就见怪不怪了。 “Up in Annie's room”出自英遥营,原是回应对方“不知道某个兵哪儿去了”的诨话——想一想,遥营里怎可能有女孩子Annie呢? 而且部队往往安营扎寨在野外,想找舒适的room(房间)来遥更是遥能。 说白了,Up in Annie's room就是指“他去了我们找不到的地方,所以说,别来问我。 ” 后来,随着时间的推移,也不知为什么“Up in Annie's room”后面又加上了半句“behind the clock”。 下次看影片,若见到了这样了的对白,您该明白是什么意思了吧! A:Where do you suppose my car keys are? (你知道我的车钥匙在哪儿吗? ) B:Probably up in Annie's room behind the clock. (鬼才知道呢! )