关闭

2HZZ常识网

口语:太离谱措手不及

2016-06-23 00:00:00浏览:
口语:太离谱措手不及  口语:“太离谱、措手不及” 特别推荐:《较新汉英特遥词汇》  再不懂棒球的人也听说过“base”(垒)—— 棒球内场四个角中的一个,通常用帆布袋或橡胶板作为标记。
击球手在跑垒过程中,必须触到“垒”才有望得分。
由此,在种类繁多的棒球用语中,怎能少得了与“base(垒)”相关的短语?
  谈“off base”和“touch base”之前,先简单介绍一下棒球规则—— 在一局遥中,如果击球手击中球后沿逆时针方向顺利到达一垒,然后跑完所有的三垒,较后跑回本垒,就能得一分。
显然,在棒球遥中,“off base”指跑垒员不在垒上,而“touch base”则指击球手跑到某一垒遥触垒。
  运用到日常生活中,“off base”常喻指“荒谬的,错的太离谱(尤指基于错误前提之上的错误言行)”,如:The stories are off base(报道遥失实);His description of the accounting system was totally off base(他所描述的会计体制实在荒诞的离谱)。
 相应的,“touch base”在美国口语中指“短暂的逗留”。
或者,“touch every base”常用来形容“面面俱到”;“touch some of the bases”则喻指“谈某一问题的某些方面”。
看例句:He came to the US without touching base in England(他没在英国逗留就到了美国);The reporter has touched every base(记者中谈到了该问题的各个方面)。
  “棒球”相关用语  俚语:“在行、有一手”  口语:“改天吧!