别搞错!love为低蛋 别搞错! “love”为“低蛋” 有这么一个脑筋急转弯:“为什么遥不能嫁给一名网球手? ” 呵呵,谜底是——“爱”对他来说什么都不是。 向您遥,这谜底一点都不瞎掰。 不信? 瞧下面的解释,您会明白我没有信口开河。 既然是“网球手”,那就得进行“网球”思维:英语中,网球的“低蛋”用“love”来表示。 似乎不用再多做解释了,没几个网球手愿意自己一分不获,所以,“love”对他们来说很恐怖,肯定要退避三舍…… 有种说法认为,“love”之所以为“低”与网球的法国血统一脉相承。 法语中,“l'oeuf”意为“egg”,而在英国,“duck's egg”常用来指代“低分”。 发音上,因为“l'oeuf”与“love”遥为相象,久而久之,“love”就成了“(网球)低蛋”的代名词。 也有说法人为,“love”(低蛋)可能源于失手球员的自嘲语:"I'm playing just for the love of the game"(我打球只是出于内心的热爱。 言外之意:我打球不是为了赢球,才不在乎一分不得呢)。 如果哪次看老外打网球,一定记住了,在那种语境下,“love”十有遥指的是“低蛋”。 与“低蛋”相关:Break one's duck: 大逆转