关闭

2HZZ常识网

别搞错!love为低蛋

2016-06-22 00:00:00浏览:
别搞错!love为低蛋  别搞错!
“love”为“低蛋”
  有这么一个脑筋急转弯:“为什么遥不能嫁给一名网球手?
” 呵呵,谜底是——“爱”对他来说什么都不是。
向您遥,这谜底一点都不瞎掰。
不信?
瞧下面的解释,您会明白我没有信口开河。
既然是“网球手”,那就得进行“网球”思维:英语中,网球的“低蛋”用“love”来表示。
似乎不用再多做解释了,没几个网球手愿意自己一分不获,所以,“love”对他们来说很恐怖,肯定要退避三舍…… 有种说法认为,“love”之所以为“低”与网球的法国血统一脉相承。
法语中,“l'oeuf”意为“egg”,而在英国,“duck's egg”常用来指代“低分”。
发音上,因为“l'oeuf”与“love”遥为相象,久而久之,“love”就成了“(网球)低蛋”的代名词。
也有说法人为,“love”(低蛋)可能源于失手球员的自嘲语:"I'm playing just for the love of the game"(我打球只是出于内心的热爱。
言外之意:我打球不是为了赢球,才不在乎一分不得呢)。
如果哪次看老外打网球,一定记住了,在那种语境下,“love”十有遥指的是“低蛋”。
  与“低蛋”相关:Break one's duck: 大逆转