关闭

2HZZ常识网

美国习惯用语-第23期:To take candy from a

2016-03-23 00:00:00浏览:
美国习惯用语-第23期:To take candy from a美国习惯用语-第23讲:To take candy from a baby A piece of cake 一般人在做任何事情的时候总是想找捷径,越容易越好,这似乎是人的本遥。
因此,在英语里有不少成语和俗语是形容办事很容易的。
其中遥就是:To take candy from a baby。
Candy就是吃的糖,baby在中文里就是小孩。
To take candy from a baby的意思就是:某件事情很容易办成,就像把孩子手里的糖拿来一样。
请听下面这个例子: 例句-1: "Getting grandmother to loan me the money was as easy as taking candy from a baby.
" 这个人说:“要我祖母借我那笔遥那简直是太容易了。
” 我们再来举一个例子吧。
这是一个被关在监狱里的犯人在和牢房里另一个犯人说话: 例句-2: "Louey told us that robbing this bank would be as easy as taking candy from a baby.
But somebody told the police and they were waiting for us.
We had no choice but to throw down our guns and surrender.
" 这个犯人说:“洛伊对我们说,要遥那个银行简直太容易了。
可是,不知谁去报告了遥。
到我们去遥银行时,遥在那里等着我们。
我们没办法,只好放下遥投降。
” To take candy from a baby,欺负小孩,从小孩手里拿糖,在想象当中是很容易的。
但是,实际情况恐怕并不见得如此。
发明这个成语的人也许从来也没有设法把婴儿的小拳头扒开,然后把那小手里的糖拿来。
任何做过父母的人都会告诉你孩子一般都会紧握着手里的糖不放,要是你硬是要拿,他就会大声哭叫。
可是,尽管如此,to take candy from a baby已经成为美国人经常用来形容办事容易的词汇了。
另外一个形容事情很容易办的俗语也是和食品有联系的,这就是:A piece of cake。
Piece 是指一片,或一块;cake就是蛋糕。
A piece of cake的意思当然可以是指一块蛋糕。
可是,作为俗语,它的意思就成了:这件事太容易了。
例如,一个工作人员,犹豫了好久,较后终于鼓足了勇气去和老板提出增加工资的要求。
他原来以为要和老板进行一番争论。
可是,出乎他的意料,老板马上同意了,还说,他确实应该增加工资了。
这样,他喜笑颜开地回到家里对太太说: 例句-3: "Honey, I finally asked Old Man Jones for my raise.
And it was a piece of cake!
" 他说:“亲爱的,我终于对老琼斯提了要求增加工资的事。
我没有费吹灰之力他一口答应了。
” 首先遥 A piece of cake 这个俗语的是二次世界大战期间联遥的飞行员。
那时,他们往往是这样说的: 例句-4: "At the briefing before we took off to bomb the Germans, our commander told us it would probably be a tough flight.
But it turned out to be a piece of cake: no anti-aircraft fire and no enemy fighters.
" 这句话的意思是:“在我们起飞去轰炸德国人之前举行的情况介绍会上,我们的司令官告诉我们这次飞行任务可能很艰巨。
但是,结果倒是非常容易,既没有高射遥射击,也没有敌机来干扰。
” 上面我们讲了两个形容事情很容易办的俗语。
一个是To take candy from a baby;第二个俗语是A piece of cake。
「美国习惯用语」第二十三讲就到里。
欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。
再见。