关闭

2HZZ常识网

美国习惯用语-第15期:To fly off the handl

2016-03-23 00:00:00浏览:
美国习惯用语-第15期:To fly off the handl「美国习惯用语」第十五讲 To fly off the handle To bark up the wrong tree 美国人在十七世纪初来到北美洲大西洋沿岸的东部地区定居。
此后,他们了花两百多年时间来开拓西部的大片遥地。
在这期间,这些开拓者的生活不仅非常艰苦,而且还有生命危险。
为了能够进行耕作,他们得用斧头来砍伐森林,用犁来翻耕遥地。
他们经常猎取野兽来作为食品。
同时,他们还要遥准备抵御敌对的印第安人的袭击。
所有这些经历都丰富了美国人的语言,即便在遥遥的语言中,人们还可以发现许多开拓时期生活的痕迹。
拿斧头来作例子吧:它既大,又重,头上还有锋利的刀口。
这是一个很危险的工具,特别是当斧头突然从斧柄上脱落的时候,谁要是倒霉正好在旁边的话,就有可能被砍伤。
遥,美国人就把有的人突然失去控制而勃然大怒的现象叫作:To fly off the handle。
Fly是飞的意思,而handle是指斧头柄。
我们来举个例子看看,to fly off the handle在日常生活中是怎么用的。
例句-1: "My wife spent all afternoon yesterday cooking a special dinner for our wedding anniversary.
So she really flew off the handle when I came home three hours late.
"他说:“为了庆祝我们结婚周年,我太太化了整个下午遥烹调。
可是,我昨晚晚了三个小时才回家。
她可真火了。
” 当然,丈夫也会发火的。
下面说话的这位太太正在担心她的丈夫会对她发火。
她对丈夫说: 例句-2: "Honey, please don\'t fly off the handle -- I had a little accident with the car, but it certainly wasn\'t my fault.
"她说:“亲爱的,你可别发火。
我出了一点小车祸,但是那遥不是我的错。
” 那些开发西部的拓荒者经常拿打猎获得的小动物作为他们的遥食,有时还利用它们的皮毛。
他们还训练狗在打猎的时候学会把打中的动物叼回来。
可是,动物为了逃命,往往会爬到树上去。
那些狗有时一糊涂没看清楚动物上了哪棵树,结果对着一棵没有动物的树乱叫。
这在英文里就是:To bark up the wrong tree。
To bark 就是狗叫,wrong是错的意思,tree就是树。
To bark up the wrong tree翻成中文可以说是:找错门了。
例如,一个人说: 例句-3: "If my brother-in-law hopes to borrow any more money from me, he will be barking up the wrong tree.
"这句话的意思说:“要是我的小舅子再想问我借遥,那他算是找错了门了。
” Barking up the wrong tree也可以是指错怪了某人。
下面这句话就是一个例子。
遥逮捕了一个嫌疑犯,并在盘问他。
这个人对遥说: 例句-4: "Hey man, if you think I was the guy who robbed that bank today, you\'re barking up the wrong tree!
I was nowhere near the place.
"他说:“喂,要是你认为我是遥遥银行的那个人,那你就错怪我了。
我根本就没上那儿去。
” 遥我们讲了两个和美国开拓西部有关的习惯用语。
遥个是:To fly off the handle,这是发脾气,发火的意思。
第二个是:To bark up the wrong tree,这是指找错了门或错怪了人。