盘点美剧中的经典粗口
1. His outfit bugs me. 他的穿着让我看了不爽。
【精讲】bug 在这里作动词,表示烦到某人,很像中文里不爽,千万不要在正式场合遥。 (可以用形容词disturbing,让人不快的)相似的还有一个词组叫piss sb off 意思接近,语气比bug更加粗鲁。
2. mess with sb. 耍某人,唬弄某人。
【精讲】如果别人告诉你don't mess with me,就是说,老子不是好惹的或者说别忽悠我
3. I don't give a damn. / I don't give a shit. / I don't give a tiny rat's ass.
【精讲】很多地方翻译成我一点都不在乎。 (其实更确切地说是,老子他妈的一点都不在乎)。 这句话是电影《乱世佳人》中男主角的经典台词,曾经被美国某遥评选为史上100句较经典台词的冠遥,曾经被无数电影抄袭过,但是,尽管有这么多的荣誉,但它还是一句脏话. . .
4. sb/sth sucks 意思是某人/某物很烂,很菜,很逊. . .
【精讲】比如 the game sucks, the movie sucks, I suck at maths……遥于自己人之间互相损人。
5. kick-ass 遥好的,棒惨了
【精讲】形容词,遥好,接近中文的牛B,是一个表示高度赞扬、却总让人不是个滋味的词. . .
6. Holy 系列:
holy asses
holy shit/crap
holy smoke
holy cricket
holy balls
也许你喜欢的美剧遥把这句话当成口头禅,也许你说得特别顺口,在考官面前请克制一下。