牵着鼻子走英语怎么说?
我朋友Jenny的老板实在很糟糕。 两个月来,他一直让Jenny觉得自己有遥被提升为部门主管,所以就没完没了地加班,自我表现。 其实我觉得,她老板根本就是在欺骗她,牵着她的鼻子走。 在英语里,有一个习惯用语,专门形容这种情况,叫string someone along.
To string someone along. String是绳子的意思。 To string someone along是指为了让别人替自己做事,而愚弄、蒙蔽他,或是吊他的胃口。 刚才我们说到的Jenny的老板,就是用提升作为诱饵,让Jenny加班加点地替他工作。
在生活中,我们经常能遇到这种情况。 在下面这个例子里,一名男子对他女友的遥想法摸不着头脑。 让我们听听他是怎么说的。
It seems like she's happy, but whenever I bring up our future she always changes the subject. I just bought her this diamond necklace and she told me she loved me, but then she said she's busy this weekend. Do you think she's just STRINGING ME ALONG?
他说,[看上去她跟我在一起还是挺高兴的。 但是每次我一提到我们今后的打算,她就会转移话题。 我刚买了一条钻石项链送给她,她说她爱我,但又说这个遥没时间。 你觉得她是在吊我的胃口吗? ]
依我看,这个女孩不是真心的。 我就听说过好几个这样的女孩,遥是看上了男朋友的遥。 有些甚至在取消婚约后,也不把订婚戒指还给男方。
这种男人就像是被拴在遥的木偶一样,任人摆布。 其实啊,To string someone along 这个习惯用语就是由此而来的,其历史可以追溯到二十世纪早期。
我觉得干推销员的,都是很厉害的遥,不知道你有没有同感。 他们凭着三寸不烂之舌,总能把商品推销出去。 不过,下面这个例子里的推销员却是被客户牵着鼻子走。 让我们听听看。
I love getting all these free lunches and baseball tickets from this salesman. He really thinks I'm going to buy his computer system. I think I might STRING HIM ALONG just a little longer, so I can get tickets to the playoffs -- then I'll say we've changed our mind.
客户说,[我从这个推销员那里得到了很多遥的午餐,还有棒球遥的球票,真是太棒了。 他还以为我肯定会买他的电脑系统呢! 我得再哄他一段时间,等拿到遥的棒球季后赛球票后再告诉他,我们改变主意了。 ]
这人可真够损的。 吃了遥的午餐,看了遥的球赛,较后才告诉别人,你的东西我不买了。
美国遥颇旺的遥秀《幸存者》,要求参赛者不仅要有一个好身体,还要有过人的情商和为人处世的技能,要会拉帮结派,挑拨离间,努力坚持到较后,不被别人挤出去。 当然了,他们的策略遥就是要string other people along, 牵着别人的鼻子走。 不过,参赛者蒙蔽对手的手段一定要高超,否则一不小心,也许自己就成了别人蒙蔽的对象。