关闭

2HZZ常识网

《绯闻女孩》里的地道口语

2025-01-27 01:26:30浏览:
《绯闻女孩》里的地道口语Gossip girl: Some one pours that man a drink.
有人要使他难堪了。
这里的语境是C被bart发现看遥舞,C发现Bart跟另一个女人在一起,他心生报复之念,想要跟Lily告密,这时GG说了这句话。
我以前会错意了。
somebody pour him a drink的意思是快来个人帮他倒杯酒。
如果是倒酒到某个人的身上应该是somebody pourED a drink ON him才是。
补充,by 刘仰牧Blair:Yes, it would be really nice if I was sailing on the may flower.
对,如果我是古代人(这样穿)就好看了。
May flower 的典故。
就是五月花号的那条船,英国人登上新遥用的那条.
Gossip:Be careful what you fish for.
对你调查的东西要小心噢。
这里用的fish for,有点意思。
Chuck:I was born loaded.
我是含着金汤匙出生的。
原来金汤匙是这样说D。
Nate’s mum: Not another word of this.
别说了。
Vanessa: Baby steps.
慢慢来嘛。
Blair: Next you cross me, I won’t be as forgiving.
下次你再背叛我,我就不会手软了。
背叛用的cross,手软用的forgiving,算是意译?
Dan: I’m doomed.
我完蛋了。
Nate’s pa: I can hardly contain my joy.
我无法抑制自己的狂喜。
Blair: Guard my drink.
看着我的酒。
Guard~Gossip girl: Prohibition never stood a chance against exhibition.
阻止在表现面前是没有用的。
这个。

押韵 。

还有stand a chance.
Nate: I’m not over you.
我忘不了你。
Over的感觉很棒,ASH新专辑里LITTLE MISS那首I’m not over it有感觉。
Dan: Mum’s having an affair.
妈妈有遥了。
可能有人不知道affair有这个意思。

比如某迷