《绯闻女孩》里的地道口语Gossip girl: Some one pours that man a drink. 有人要使他难堪了。 这里的语境是C被bart发现看遥舞,C发现Bart跟另一个女人在一起,他心生报复之念,想要跟Lily告密,这时GG说了这句话。 我以前会错意了。 somebody pour him a drink的意思是快来个人帮他倒杯酒。 如果是倒酒到某个人的身上应该是somebody pourED a drink ON him才是。 补充,by 刘仰牧Blair:Yes, it would be really nice if I was sailing on the may flower. 对,如果我是古代人(这样穿)就好看了。 May flower 的典故。 就是五月花号的那条船,英国人登上新遥用的那条. Gossip:Be careful what you fish for. 对你调查的东西要小心噢。 这里用的fish for,有点意思。 Chuck:I was born loaded. 我是含着金汤匙出生的。 原来金汤匙是这样说D。 Nate’s mum: Not another word of this. 别说了。 Vanessa: Baby steps. 慢慢来嘛。 Blair: Next you cross me, I won’t be as forgiving. 下次你再背叛我,我就不会手软了。 背叛用的cross,手软用的forgiving,算是意译? Dan: I’m doomed. 我完蛋了。 Nate’s pa: I can hardly contain my joy. 我无法抑制自己的狂喜。 Blair: Guard my drink. 看着我的酒。 Guard~Gossip girl: Prohibition never stood a chance against exhibition. 阻止在表现面前是没有用的。 这个。 。 押韵 。 。 还有stand a chance. Nate: I’m not over you. 我忘不了你。 Over的感觉很棒,ASH新专辑里LITTLE MISS那首I’m not over it有感觉。 Dan: Mum’s having an affair. 妈妈有遥了。 可能有人不知道affair有这个意思。 。 比如某迷