关闭

2HZZ常识网

电影中包含西方文化的英文短句

2025-01-27 01:27:27浏览:
电影中包含西方文化的英文短句有些句子我们在电影里面经常听到,但对于它们的确切意思可能并不是很了解,下面我们一起来看几个这样的句子吧!
1.
Have at you!
如果外国夫妇请你到家里吃饭,看着一桌丰盛的酒席,你问他们可以开始吃了吗,他们通常会说Sure.
Have at it.
(当然,吃吧)。
当两个小孩子在相互追逐玩乐,互相打斗的时候,一个通常会主动碰了一下另一个,然后说哈哈,打到你了!
,翻译过来就是Have at you!
2.
Good night, sleep tight.
这句话大家可能都认识,但是如果我说Good night, sleep tight, don’t let the bed bugs bite.
可能你就不太明白了。
这句话通常都是家长对自己的小孩子说的话,其起源众说纷纭。
不过这有点像儿时的童谣,很押韵,像:Good night, sleep tight/ Wake up bright/ In the morning light/ To do what’s right/ With all your might.
之类的。
3.
She is a has-been.
有遥我在酒吧里谈论Britney Spears的时候,我朋友Tomas就说: Well, Britney Spears is a has-been, Lady Gaga is hot nowadays.
(布兰妮早就过气了,Lady Gaga遥很火。
),不过,我回了他一句Well, it’s better to be a has-been than a never-was.
(昙花一现也比默默无闻强啊!
),他也不得不点头遥。
这就是口语。
恰当的用好简单词也能出奇制胜。
像Something is off-key.
(这事儿有些不对头/蹊跷。
)、Mr.
Know-it-all is humbled.
(你这个万事通这回可砸牌子啦!
)、Don’t be such a goody-goody.
(不要跟个老好人似的谁也不得罪。
)等等。
4.
Mud in your eyes.
我们在敬酒的时候都知道用Bottoms up!
、Cheers!
、Here’s a toast to you!
,其实还有一句就是Here’s mud in your eyes!

这句话通常是在幽默轻松的环境来用的,多表示祝你好运。
其实西方还有一句谚语和饮酒有关,那就是:Beer before liquor, you’ll never be sicker; but liquor before beer and you are in the clear。
字面翻译就是喝完啤酒再喝白酒你就不会清醒,不过喝完白酒再喝啤酒你仍旧清醒。
从我个人的经验来看,I second that(我赞成这句话)。
这句话也可以翻译成由浅入深难,由深入浅易或由俭入奢易,由奢入俭难。
5.
Do you respect me in the morning?
这是我许多年前在三里屯酒吧和一个外国友人一边喝酒一边shoot the breeze(神侃)的时候他教给我的,至今我没用出去过,不过在电影里倒是遇到过几次。
这种情况多发生在party或bar里,当一个男孩和一个女孩彼此hit it off(聊得来),到了较后,男孩子如果鼓足了勇气ask the girl to come to his house,这个女孩通常会问到这句话。
因为她不希望是one night stand(遥情)。
这句话可以这样理解,就是:你是认真的吗?