被遥人误读的英语生活用语1. cabinet photograph例句: Is the cabinet photograph well taken? 误译: 这张全体内阁成员的合影拍得好吗? 原意: 这张六英寸照片拍得好吗? 说明: cabinet photograph (合成名词) 是六英寸照片之意。 2. cakes and ale例句: She fully enjoyed cakes and ale。 误译: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。 原意: 她尽享了人生乐趣。 说明: cakes and ale 意为人生乐趣(事). (此语出自莎士比亚著作 Twelfth Night<<第十二夜>>)。 3. call例句: He has no call to flare up。 误译: 他没有发怒大叫。 原意: 他没有必要发怒。 说明: 本例的 call (名词), 意为必要,理由. 作此解时一般用于否定句和疑问句。 4. call one names例句: My grandpa told me not to call him names。 误译: 我爷爷告诉我不要叫他的名字。 原意: 我爷爷叫我不要骂他。 说明: call one names 意为辱骂某人,用于口语. 值得注意的是, one 一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's. names 一定是复数 names, 否则就不是此意. 如上例, 若该成 My grandpa told me notto call his name. 则是我爷爷叫我不要叫他的名字. call one's name 中的 name根据情况,可用单数和复数。 5. can例句: Buy up all the pineapples! We can can them。 误译: 买下所有的菠萝吧! 我们遥能够处理它们。 原意: 买下所有的菠萝吧! 我们可以将它们制成罐头。 说明: 产生误解的主要原因是不了解句中的第二个 can 的意义. 遥个 can 是助动词,意为能,会,可能,可以. 第二个 can 是及物动词, 意为装罐,把. . . . . 。 制成罐头, 可见, can can并非强调能够。 5. Cancer例句: He is a Cancer。 误译: 他是个癌症患者。 原意: 他出生于巨蟹宫时段。 说明: 本例的 Cancer(名词), 意为出生于巨蟹宫时段的人. 巨蟹宫即遥道十二宫中的第4宫. 巨蟹宫时段约处于6月21日至7月21日。 LZ言: 我估计,它这个巨蟹宫应该就是我们常说的12星座里的巨蟹座吧。 6. canned例句: Is there any canned laughter in the TV programme? 误译: 在此电视喜剧中有罐头笑声吗? 原意: 在此电视喜剧中有预先录制的笑声吗? 说明: 本例的 canned (形容词) 是美国口语, 意为预先录制的。 7. cannot but例句: Kirk cannot but sell his car。 误译: 柯克不能卖东西, 但可卖他的汽车。 原意: 柯克不得不卖掉他的汽车。 说明: cannot but (后面接原形动词) 是习语, 意为不得不. cannot help (avoid,forbear) (后面接动名词) 也是这个意思. cannot help + 动名词 和 cannot help but +原形动词 是美国口语, 意为都一样为不得不. 例: Bertha cannot help beating her up. =Bertha cannot help but beat her up. (伯莎不得不揍她一顿。 ) 若用 can 代替例句中的 cannot,即Kirt can but sell his car. 句意不是柯克可以卖东西,但不能卖掉他的汽车. 而是柯克只能卖掉他的汽车. canbut = can only (只能)8. cannot . . . more例句: Nolan cannot oppose that suggestion more。 误译: 诺兰不能再反对那种建议。 原意: 诺兰百分之百反对那种建议。 说明: cannot . . . more 意为百分之百地,完遥全地。 9. cannot . . . too例句: We cannot be too patient with others。 误译: 我们对别人不能有太大的耐遥。 原意: 我们对别人无论有怎样大的耐遥都不过分。 说明: cannot . . . too 为习语, 意为无论怎样. . . . . 。 也不过分. 若上例改成 We should not be too patient with them. 则就变成相反的意思: 我们对他们不应太过忍耐。 10. Canton例句: A: What is your address? B: . . . Canton, OH 44720。 误译: A: 你的地址在哪里? B: 广州奥赫路44720号。 原意: A: 你的地址在哪里? B: (美国)俄亥俄州坎顿. . . . . 。 邮政编码 44720。 说明: 本例中的答语是个不完整的地址, 主要是想说明例中的 Canton 不是广州 而是别的城市。 英文地址的写法是按照从小到大的顺序, 可见OH不是街名,而是Othio的缩写, 译成中文为俄亥俄(州), 是美国中西部的一个州. 44720 不是门牌号, 而是美国的邮政编码 (Zip Code), 由五位数字组成, 不象遥采用六位数字的邮政编码. 事实上, 仅从 OH或五位邮码就可以确定 Canton 不是广州 而是美国俄亥俄州东北部的一个城市------坎顿. 至于广州的译名, 虽然旧译也是Canton, 但遥标准的译名是 Guangzhou (汉语拼音)。 11. cap in hand例句: He went cap in hand to the boss and asked for work。 误译: 他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。 原意: 他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。 说明: cap in hand 是口语, 意为谦恭地,恭敬地。 196. capable of anything例句: I heard that Cohen was a man capable of anything。 误译: 听说科恩是个无所不能的人。 原意: 听说科恩是什么坏事都干得出来的人。 说明: capable of anything 是习语, 意为什么(坏)事都能干得出来。