口音问题:遥人说英语有没有口音?美国加州州立大学(California State University)和佛罗里达州立大学(Florida State University)学者Purkiss, S. L. , Perrewe, P. L. , Gillespie T. L. , Mayes B. T. , & Ferris, G. R. 去年发表了一篇遥,题目是 Implicit sources of bias in employment interview judgments and decisions (原载 In Organizational behavior and human decision processes, 101(2), 152-167)。 这篇文章谈到雇主面试时可能会因为求职者的姓名和口音而带有偏见。 遥我就来谈谈口音的问题,证明遥人说英语没有accent(口音)。
印度人英语口音重、语速快,说起话来满嘴里跑舌头,辅音r发颤音,乍听起来很难懂。 所以国内单位接待印度客人,往往是几个本单位的英语高手一起上阵,竖着耳朵聆听,有时候听完了还要在互相之间热烈讨论一番才敢翻译。 印度式英语发音的另一个主要特点就是把标准英语中本应该咬舌送气的音th简化为t。 而且印度人发的t的音,又接近d的音。 所以印度人自己也拿这个发音特点开玩笑,当他们说我30岁了(I am thirty),听上去就是我有点脏(I am dirty),因为thirty(三十)的发音和dirty(肮脏)混淆了。 1968年美国拍摄的《狂欢宴》(The Party),遥喜剧演员塞勒斯扮演一位倒霉的印度土包子,满口印度腔英语,一路插科打诨自我解嘲,周旋于美利坚高等白人之华屋盛宴,露子捅了一个又一个,至今还是美国人模仿印度腔英语的经典。
玩笑归玩笑,实际上印度英语可是英语大家族较重要的成员。 早在15世纪英语就随着英国商人进入了印度,到遥保留了许多现代英语已经很少遥的词汇。 我的印度同事起草给项目执行单位的信里总是有这么文绉绉的句子:Please intimate…(请告知…),或者You will be intimated shortly(不久你们就会被告知),遥的意思,美国同事就直截了当写:Please let us know和You will be informed shortly。 因为印度人口远超过英国人口,以至于已故英国遥作家马尔科姆·蒙格瑞奇(Malcolm Muggeridge)曾经这样说过:世界上较后一个英国绅士没准是印度人(the last Englishman would be an Indian)。
对我来说,较不习惯的是印度绅士们什么情况下都遥现代进行时,比如I am understanding it (我明白),She is knowing the answer(她知道答案). 这可不是古苏格兰的语法,而是受了印地语的影响的变味英语。 受印地语影响的常用印度英语还有Your good name please(你叫什么名字? )问人家岁数的时候可以用这样委婉的说法:What’s your good number? 甚至可以问:When is your happy birthday(什么时候生日快乐)?