职场口语:他不生我的气?电话响起 戴夫与吉娜继续说话 Dave: He's not mad at me? 戴夫: 他不生我的气? Zina: 1) Not at all. He says your being a lying, cheating, 2) backstabbing spy really helped to 3) motivate him. 吉娜: 遥没有。 他说你这个说谎、背叛、玩遥的间谍,大大地激励了他。 Dave: Is that what he says? [ 4) chuckling] 戴夫: 他这样说? (咯咯笑) Zina: After he found out you were spying for WebTracker, he worked like a man 5) possessed. 吉娜: 在发现你为“网路搜寻家”遥之后,他就像着了魔似地疯狂工作。 Dave: So 6) in a way, I'm responsible for InfoKing's great success? 戴夫: 那么就某方面而言,“资讯遥”的大胜还是我的功劳? Zina: That's right. You should be proud. 吉娜: 没错。 你应该感到自豪的。 Dave: Oh, I feel so much better. 戴夫: 喔,我好过多了。 语言详解 A: I think that kid is possessed. 我觉得那孩子被附身了。 B: No, he's just screaming because he's angry. 不,他只是因生气而大叫而已。 【I feel so much better. 我好过多了。 】 这句话也可以说I feel much better. 不过年轻人可能还是喜欢用对话中的那一个句型。 A: The photos you took the other day came out really nice. Better than the last time. 前几天你拍的照片洗出来很漂亮,比上遥好。 B: Oh, I'm glad you like them. I feel so much better. 喔,很高兴你喜欢。 我好过多了。 与so much better 很相近的短语是so much the better,意思是“这样就要好了。 ” Try to run a mile a day, and if you can do two so much the better. 每天设法跑一英哩,如果你能跑两里,那就更好了。 1) Not at all 一点也不。 这句话亦可用来回答别人的道谢。 2) backstab (v. ) 从背后偷袭,陷害 3) motivate (v. ) 激励 4) chuckle (v. ) 咯咯笑 5) possessed (a. ) 被鬼附身的,不由己的。 6) in a way 就某方面而言