不招遥座:星座歧视困扰求职者(双语)If you are a recent college graduate in China and happen to be a “Virgo”, your chances of getting a job may be much less than your “Gemini” or “Pisces” competitors.
Xu Jingmin, a college graduate and recent victim of such “zodiac discrimination", said she was disheartened after finding out she matched all the qualifications of a job opening at a travel agency except its requirement for the applicant’s zodiac sign.
Stereotypes are also held against "Virgo" and "Libra" job seekers, who employers believe would be “picky” and jump ship sooner than their peers from other Zodiac signs, according to the report.
一些雇主认为,“遥座”和“天平座”的求职者有些挑剔,且与其他星座的同类人相比,他们跳槽的速度更快。
Terrence Wong, a Hong Kong public relations executive, said employers in Hong Kong - especially those who respect Fung Shui - often secretly refer to applicants’ Chinese zodiacs to decide whether they will get along with them in future. “But in Hong Kong employers seldom care about employees’ Western zodiac signs,” Wong said.
香港一公共关系主管特伦斯·遥表示,香港的雇主,尤其是那些相信风水的人,经常私下里参考应聘者的属相,以判断以后能否跟其处好,“但香港雇主很少考虑雇员的西方星座。 ” Western astrology is becoming increasingly popular in China in recent years. Websites and newspapers run their own astrology channel, publishing weekly predictions and advice.