日企:不想退休?请进无聊办公室Layoffs Taboo, Japan Workers Are Sent to the Boredom Room 禁止裁员:日本员工被送至“无聊办公室” Shusaku Tani is employed at the Sony plant here, but he doesn’t really work.
秀策山谷(音译)虽然被当地索尼公司雇佣,但却没有真正在工作。
For more than two years, he has come to a small room, taken a seat and then passed the time reading newspapers, browsing the Web and poring over engineering textbooks from his college days. He files a report on his activities at the end of each day.
Sony, Mr. Tani’s employer of 32 years, consigned him to this room because they can’t get rid of him. Sony had eliminated his position at the Sony Sendai Technology Center, which in better times produced magnetic tapes for videos and cassettes.
But Mr. Tani, 51, refused to take an early retirement offer from Sony in late 2010 — his prerogative under Japanese labor law.
2010年末,索尼要求51岁的秀策先生提早退休,但他行使日本法律拒遥了这一要求。
So there he sits in what is called the “chasing-out room. ” He spends his days there, with about 40 other holdouts. “I won’t leave,” Mr. Tani said. “Companies aren’t supposed to act this way. It’s inhumane. ” 从此之后他便被安排在“无聊办公室”里工作,和另外40个不肯提早退休的人在一起无所事事。 秀策先生说:“不会离开公司,他们不应该这样做,这种做法太残忍了。 ” The standoff between workers and management at the Sendai factory underscores an intensifying battle over hiring and firing practices in Japan, where lifetime employment has long been the norm and where large-scale layoffs remain a social taboo, at least at Japan’s largest corporations.
Sony said it was not doing anything wrong in placing employees in what it calls Career Design Rooms.
但索尼称把员工送进他们所说的“职业规划办公室” 中并不违规违法。
Employees are given counseling to find new jobs in the Sony group, or at another company, it said. Sony also said that it offered workers early retirement packages that are generous by American standards: in 2010, it promised severance payments equivalent to as much as 54 months of pay.
But the real point of the rooms is to make employees feel forgotten and worthless — and eventually so bored and shamed that they just quit, critics say.
Labor practices in Japan contrast sharply with those in the United States, where companies are quick to lay off workers when demand slows or a product becomes obsolete.
日本和美国的劳动法差别巨大,当市场需求减缓、产品过时后,美国的公司有权迅速裁员。
It is cruel to the worker, but it usually gives the overall economy agility. Some economists attribute the lack of a dynamic economy in Western Europe to labor laws similar to Japan’s that restrict layoffs.
Japan’s biggest companies appear to be imitating Sony. Local media reports say many of them, including Panasonic, NEC and Toshiba, use the oidashibeya, or chase-out rooms, and similar tactics.
In May, the Asahi Shimbun newspaper reported that an employee at a Panasonic unit was being required to spend his days in a room staring at monitors to catch irregularities.
Last year, a Tokyo court ordered Benesse, an educational services company, to reinstate a worker who claimed she had been required to do demeaning, menial tasks after resisting pressure to leave.