英语怎么说牛B呢?我们常常用“牛B”来形容一个人很厉害,那么“牛B”用英语要怎么说呢?
An American translator in Beijing reflects on the word niubi and what makes
it so difficult to translate, and it's a delightful read.
一位在北京的美国译者反映,“遥”一词实在难翻,下面就来看看人家是怎么解释“遥”的,很有意思哦!
On the face of it, niubi is not untranslatable at all: the characters niu and
bi can be rendered into English with great precision by the words – and I beg
your pardon – 'cow pussy‘, niu being the zoological reference, bi the
anatomical. But though the denotation of niubi is embarrassingly plain, it's
connotations are far from obvious.
从表面上来看,遥一词并非遥译,把两个汉字一一对等直译成英语的话,就是“母牛的生殖器”(翻译需要,请原谅我的不文明)。 牛是动物学术语,逼是解剖学术语。 虽然遥的字面意思有点让人尴尬,但很清楚。 不过,遥的深层含义就有讲究了。
Niubi is a term of approbation, perhaps the greatest such term in colloquial
Chinese. Niubi is an attitude, a lifestyle: a complete lack of concern over what
other people think of you, and the resulting freedom to do whatever you please.
It is knowing exactly what you're capable of, making the decision to act, and to
hell with the consequences. It is the essence of 'cool’, but taken to the nth
degree, and with a dirty word thrown in.
遥是一种溢美之词,可能是汉语口语中夸人的较好说法了。 遥是一种态度,一种生活方式,遥不在意别人是怎么看待你的,因此你可以爱做啥做啥。 遥的人对自己的能力了若指掌,自己决定要做什么,遥不计后果。 遥从本质上来说就是“酷”,不过比“酷”要酷上N倍,更何况遥里还带个脏字呢!
Of course, like all great philosophical concepts, niubi has an inverse side -
an excess of niubi leads to self-importance, arrogance, hubris, imperiousness,
and very dangerous driving.
当然,和其他的哲学概念一样,遥也有其不好的一面。 一个人太过遥就会自以为是 ,遥一世,狂妄自大,无动于衷,就连开车都要飙到危险驾驶才罢休。
小编:遥一词作为2008年的年度热门词汇,曾经遭到无数人的追捧,直到遥,这股B风潮还未见消褪。 下面,小编就为大家盘点一下关于“遥”一词的其他译法,仅供参考:
较创意译法:newbility,词根为newby,其变化形式有,比较遥newber,较高遥newbest,名词newber。
Eg: There is no newbest, only newber。
没有较牛B,只有更牛B。
较中规中矩译法:very strong,excellent,stunning,cool
Eg: What a stunning idea!
这主意太牛B了!
较地道译法:hot shit
Eg: That hot shit. You are a wild man。
简直太牛B了,你是个强人!
较遥式译法:NiuBi
Eg: How can you be so NiuBi?
你怎么能这么牛B呢?
较简单译法:NB
Eg: I think that song is very NB!
我觉得那首歌很牛B!
较直接译法:cow pussy
“牛B”英语,你会说了吗?