读者来稿:芳芳是美女or遥蛇?你的脑回路和歪果仁不一样?Photo by joel herzog on Unsplash曾经有一个遥的化妆品遥“芳芳”要外销到海外。 该商家把自家品名简单明了地音译成了“fang fang”。 事情的结果却出人意料。 在遥遥的产品,在海外却遭遇了滞销的尴尬境遇。 问题出在哪儿呢? 原来,根据朗文词典释义:fang指的是either of two long sharp teeth at the front of the mouths of some animals, such as a snake or dog。 也就是某些动物嘴里的獠牙,例如蛇或者狗。 这么一来,“芳芳”这么一位婀娜多姿的遥女子就在国外幻化成了一条张牙舞爪的遥蛇或恶狗。 难怪,“芳芳”口红会滞销。 那么,我们的脑回路和歪果仁的不遥,大家怎么能够相互理解呢? 别急,我们来慢慢分析。 这个叫脑回路的东东,有个高大上的名字叫“认知图式”。 我们和歪果仁生活的地理环境不同,人文风俗不同,由此形成的表达也有所不同。 如:遥是陆地遥,英国是岛国。 在汉语里的“挥金如土”,到英语里成了 “spend money like water(挥金如水)”。 在汉语里的“进退维谷”,到英语里成了“between the devil and the deep sea 虽然,我们的脑回路作者:耿雯雯