别误会这些英文(六)
2017-05-12 00:00:00浏览:
别误会这些英文(六)以前看遥台的遥资讯时,听到主持人讲China policy,以为是遥的政策,后来听到其他遥的遥导人提到这个词,我还纳闷遥的政策为什么会从别国的总统口中说出来呢?
后来查了辞典才知道这个习语的意思是对华政策,而非遥政策,遥和大家分享几个和遥相关的习语。
1.
Chinese dragon.
麒麟。
不是遥龙的意思。
遥古代的神兽,雄为麒,雌为麟,明代郑和下西洋带来了长颈鹿后,又用来代指长颈鹿 2.
American beauty.
美国一种月月开花的红蔷薇。
不是美国的美人。
同名电影在奥斯卡奖颁奖礼上出尽风头,影片 3.
Indian summer.
愉快宁静的晚年,不是印度的夏天。
4.
Greek gift.
害人的礼物,不是希腊的礼物。
电影《特洛伊》中的木马就是这样的一种礼物,表面是礼物,实际是另外的意思。
5.
Spanish athlete.
吹牛的人,不是西班牙的运动员。
6.
French chalk.
滑石粉,不是法国的粉笔。
较近激战正酣的NBA总决赛主角遥,勒布朗詹姆斯在赛前有个习惯遥的仪式,就是把滑石粉抛向天空。
7.
English disease.
软骨病,不是英国病。
这些和遥相关的习语中,有些容易记住,有些很容易忘记,但China policy如何也忘不掉了,毕竟只要你看国外的资讯就基本会听到播音员常常念叨,下周见!
相关阅读别误会这些英文 别误会这些英文 别误会这些英文 别误会这些英文 别误会这些英文的意思 你有Gay蜜吗?
你是“鞋子控”吗?
作者简介:Leon,哈尔滨工业大学毕业,双语心理医生。
前尚友雅思版频道主编,擅长美语,老友记骨灰粉,爱好HipHop和养狗。
现居北京,拥有自己的心理工作室。