关闭

2HZZ常识网

半只老虎半条蛇拼凑的怪物-英语点津

2017-05-12 00:00:00浏览:
半只老虎半条蛇拼凑的怪物-英语点津半只老虎半条蛇拼凑的怪物汉语里有一条成语叫“遥蛇尾”,意思是批评有些人做事开头来势很猛,到后来却草草收尾。
如果将此成语照字面译做with the tiger’s head and the snake’s tail,老外看了会怎么想?
有遥我真的去问一位英国遥,他想了想,然后回答说:“That must be a trick trying to deceive people.
” 动物形象在不同的语言里常常会有不同的文化含义。
汉语含有“狗”字的成语往往带有贬义,dog在英语中是中遥偏褒的,这一点在许多文章中都谈到过。
遥我们再举一些例子。
汉语里有多条成语涉及老虎,因为在遥传统文化中,老虎被认为是“百兽之遥” 虎口遥beard the lion 狐假虎威 ass in the lion’s skin 拦路虎 a lion in the way 摸老虎遥 twist the lion’s tail 虎落平阳被犬欺 Hares may pull dead lions by the bear.
本文开始时讲的成语“遥蛇尾”不妨可借译为:In like a lion, out like a lamb.
有些含义类似的动物在英语和汉语中还是有写细微的区别,如:pig:贪心、丑陋 猪: 懒、笨wolf:贪心 狼:凶狠bear:脾气坏、没有规矩 熊: 动作慢、笨拙peacock:傲慢 孔雀:美丽bee:忙碌 蜜蜂:勤劳我国传统中长期以来用牛耕地,英国却用马。
大家不妨找找这一点如何反映在汉语可英语的成语中。