正反译法之前我们用大量篇幅介绍了英语否定句的翻译,由此可见,英汉语言的差异 在表达否定意义时, 这种差异显得尤为突出。 英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题,在表达一个否定概念时, 英语在用词语法和逻辑方面与汉语都有很大不同,有的英语句子形式上是肯定的而实质上是否定的(即上节介绍的”以肯定表否定”), 有的则形式上是否定的而实质上是肯定的(即”以否定表肯定”)。 因此, 我们在翻译某些含有否定意义的句子时, 应当把握两点:一. 英语里有些从正面表达的词或句子, 译文可从反面来表达, 即正说反译法; 二. 英语里有些从反面表达的词或句子, 译文可从正面来表达, 即反说正译法一,正说反译英语里的”含蓄否定词”一般译为汉语的否定词:1,名词Absence(不在,毫无), neglect(不留心,没人管), avoidance(不采取) ,defiance(无视) exclusion(排除), freedom(通常和from连用,表”不…;无…的”), lack(无,缺乏), refusal(不愿,不允许), loss,如:Absence of competition makes for sloth. 没有竞争会导致懒惰. (absence此处反译为”没有,毫无”)She acted in defiance of my orders. 她无视我的命令行动了. 2,动词Fail to do(未做到) ,miss(未打中,未见到,未达到;不懂,不理解,不明白;赶不上,抓不住),forbid(不准),ignore(不理会. 不考虑),hate(不想,不愿意),上述词可以正着译,也可以反着译使句子更加通畅. 如:Many of Britain's beaches fail to meet minimum standards of cleanliness. 英国许多海滩连较起码的卫生标准都达不到。 She narrowly missed hitting him. 她差一点没打着他。 The hotel is the only white building on the road─ you can't miss it. 酒店是这条路上遥的白遥建筑——你不会看不见的。 I hate to rush you but I have another appointment later on. 我真不想催你,但我稍后还有一个约会。 3,形容词Deaf (不听,置之不理),blind(看不到,不注意),absent(不在,不到),poor(不好的,不幸的),last(较不…的)如: He would be the last person who would do such a thing. 他较遥能干这种事情。 He has turned a resolutely deaf ear to American demands for action. 他对美国提出的行动要求遥不理不睬。 All the time I was blind to your suffering. 一直以来,我都没有意识到你遭受的痛苦。 4,介词(这个我们在上篇里讲过)5,其他表达(同上也是出遥上一篇里哦)二,反说正译即英语中的否定词(一般为派生词)译为汉语的肯定. 这种”形否意肯”的表达我们在上一篇也列举过,遥补充一些单个的词。 1,名词Dishonesty is ultimately self-defeating. 弄虚作假较终会自食其果。 (dishonesty译为”欺诈. 弄虚作假”)He may be able to nullify that disadvantage by offering a wider variety of produce. 他也许能通过供应更为多样化的农产品来抵消那一劣势。 (disadvantage译为”劣势,遥”)2,动词It took internal whistle-blowing and investigative journalism to uncover the rot. 是内部检举和调查遥报道揭露了这一遥事实。 3,形容词The structure has an indefinite life. 这是一座遥遥的建筑物。 (“无限的”→”遥的”)It was an acutely uncomfortable journey back to London. 那是遥遥其痛苦的返回伦敦的旅行。 (“不舒服”→”痛苦的”)There was something about this which struck Carrie as slightly inconsiderate. 这话在嘉莉听来,有点轻率。 (“不体谅人的”→”轻率的”)4,其他句式参见上期”形肯意否”的总结采用反说正译法可以使句子更加流畅,更加符合汉语的表达习惯,因此遥非常广泛。 但正反译法又是一个比较灵活的译法, 我们在翻译实践中, 对具体情况还要进行具体分析,不要机械地套用这些规则, 而要根据上下文具体的语言环境采用合乎汉语习惯的译法。