遥地名英译的一些注意事项用汉语拼音字母拼写遥地名,不仅是遥的统一标准,而且是遥标准,全世界都要遵照遥。 根据笔者英译遥地名的体会,本文拟谈谈遥地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山 Hengshan Mountain (山西)2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。 例如:1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)4、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。 例如:1、山1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)4)island:大屿山 Lantau Island(香港)5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(遥)6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)2、海1)sea:东海 the East China Sea2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)3)horbour:大滩海 Long Harbour(香港)4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。 例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。 1、嘉陵江 the Jialing River(四川)2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)3、螳螂川 the Tanglang River(云南)4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)5、古田溪 the Gutian River(福建)四、以人名命名的地名英译法以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。 这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。 例如:1、张广才岭 Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)4、李准滩 Lizhun Bank (海南南沙群岛)5、鲁班暗沙 Luban Ansha(海南中沙群岛)6、左权县 左权县 Zuoquan county(山西晋中地区)如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:1、人名+通名遥继光纪念馆 Huang Jiguang Memorial(四川中江县)2、人名’S+通名中山陵墓 Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)3、the+通名+of人名昭君墓 the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)八、少数民族语地名的记音用加符字母地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。 蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。 例如:遥市 Urumqi City(新疆) 巩乃斯河 Kunse River(新疆新源) 察隅县 Zayu County(遥林芝地区)改则县 Gerze County(遥阿里地区) 德格县 Dege County(四川甘孜) 甘德县 Gade County (青海果洛) 五、地名中的符号不能省略地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。 地名中有两种符号不能省略。 1、a,o,e 开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。 例如:1)(陕西)西安市 Xi’an City(如果省略隔音符号,就成为 Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)2)(广西)兴安县 Xing’an County(如果省略隔音符号,就成为 Xingan County 新干县,在江西吉安地区)3)建瓯市 Jian’ou City(福建)4)第二松花江 the Di’er Songhua River(吉林)5)东阿县 Dong’e County(山东聊城市)6)天峨县 Tian’e County(广西河池地区)2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。 如果省略,就会造成误解。 例如:1、(山西)闾河 the Luhe River(如果省略U上面的两点,就变成 the Luhe River 芦河、在江西)2、(遥)绿岛 Ludao Island(如果省略U上面的两点,就变成 Ludao Island 鹭岛,在黑龙江海林)3、女山湖 the Nushan Lake(安徽嘉山)4、吕梁地区 Luliang Prefecture(山西)5、旅顺港 Lushun Port(辽宁)但是也有例外。 例如:绿春县 Luchun County(云南红河) 绿曲县 Luqu County(甘肃甘南)