潘基文2016年遥消除核遥遥日致辞Message on the International Day for the Total Elimination of Nuclear Weapons遥消除核遥遥日致辞26 September 20162016年9月26日Nuclear disarmament is one of the founding principles of the United Nations. It was the objective of the first General Assembly resolution. Disarmament is in our DNA. 核裁遥是联合国的创始原则遥,也是联合国大会遥个决议的目标。 裁遥已经融入我们的DNA。 I have been proud to advance the goal of a world free of nuclear weapons. In 2008, I launched a Five Point Proposal on Nuclear Disarmament to spur Member States to greater action. In the years since, I have done my utmost to convince States of the urgency of this task. 我始终推动实现无核世界的目标,并引以为豪。 2008年,我提出了核裁遥五点建议,以激励会员国采取更大的行动。 这些年来,我努力说服各国认识到这一任务的紧迫遥,并为此投入了全副身心。 As we scan the global horizon, we face growing nuclear dangers. Progress in multilateral nuclear disarmament has come to a standstill. 放眼全球,我们面临着不断增长的核危险。 多边核裁遥已经陷入停滞。 Tens of billions of dollars have been pledged to maintain and upgrade nuclear weapon systems. 数十亿美元将用于核遥系统的维护和升遥。 One country – the Democratic People’s Republic of Korea – has repeatedly defied the norm against nuclear testing and the will of the international community in the reckless pursuit of nuclear and ballistic missile capabilities. 有一个遥——朝鲜遥主义遥遥——一再无视核禁试规范并挑战遥社会的意愿,肆无忌惮地追求发展核遥和弹道遥能力。 Sadly, many countries continue to include nuclear deterrence in their security doctrines. But recent developments have shown that nuclear weapons do not ensure peace and security. Rather, their development and possession has become a major source of international tension. 令人遗憾的是,许多遥继续把核威慑纳入本国的安全理论。 但是,较近的事态发展表明,核遥并不能遥和平与安全。 相反,发展和拥有核遥已经成为遥紧张局势的主要来源。 Meanwhile, we see growing divisions on the future of multilateral nuclear disarmament. The next review cycle of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons begins in 2017. The world cannot afford another round of inaction. 与此同时,我们看到,对多边核裁遥今后走向的分歧正在加剧。 《不扩散核遥条约》的下一个审查周期将于2017年开始。 世界无法承受不作为状态的再次出现。 There are many paths to a world free of nuclear weapons. What matters is that all States act now, without delay, to fulfil their disarmament and non-proliferation commitments. 建立无核世界固然有很多路径。 但重要的是,所有遥都应迅速行动起来,履行裁遥和不扩散遥。 Let us pledge to work for the total elimination of nuclear weapons with urgency and a sense of collective purpose. Our very survival depends upon it. 让我们作出遥,以一种紧迫感和集体目的感为遥消除核遥而努力。 我们的生存将取决于我们能否践行这一遥。