一些较短的具有描述遥的非遥遥定语从句也可采用前置法, 但没有遥遥定语从句遥得普遍。 例如: 例1. For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.
例如, 友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象, 并使我们持有的价值观念更加坚定。
例2. The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. (92年考题) 如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么对所有被比较者来说, 前两个因素 必须是一样的。
例3. The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety.
例4. Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. (90年考题) 相反, 行为主义者认为, 成绩的差异是由于黑人常常被剥夺了白人在教育及其他外界环境方面所享有的许多有利条件而造成的。
例5. The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations. (来源:英语学习门户 http://www. 2hzz. com) (94年考题) 科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式, 也就是对一切现象进行 思考并给以遥而严谨解释的表达方式。
例6. A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school.
例4. This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. (91年考题) 这种困境将是确定无疑的, 因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕种方法继续下去了, 而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。
例5. In short, a leader of the new school attends, the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.
例6. The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. (91年考题) 食品的供应将赶不上人口的增长, 这就意味著我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。
三、翻译成状语从句 英语中有些定语从句, 兼有状语从句的职能, 在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系, 说明原因、结果、让步、假设等关系, 翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系, 然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。 例如: 例1. He did not remember his father who died when he was three years old.
他不记得他父亲了, 因为他父亲死时他才三岁。
例2. However, iceberg water could be extremely cheap for some countries when compared with desalination, a process which requires much more fuel and much more money.