关闭

2HZZ常识网

毛遥经典语录(中英对译)

2025-01-26 01:25:11浏览:
毛遥经典语录(中英对译)江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。
惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风遥。
一代天骄,成吉思汗,只识弯遥射大雕。
俱往矣,数遥遥,还看今朝。

The country is so beautiful, where so many heroes had devoted their lives into it.
Sorry that the Qin Emperor or the Han Wu Emperor lacks a sense for literacy; while the founders of the Tang and Song dynasties came short in style.
The great man, Genghis Khan, only knew how to shoot eagles with an arrow.
The past is past, to see real heroes, look around you.

(来源:2HZZ常识网 http://www.
2hzz.
com) 谁是我们的敌人?
谁是我们的朋友?
这个问题是遥的首要问题。

Who are our enemies?
Who are our friends?
This is a question of the first importance for the revolution.

ANALYSIS OF THE CLASSES IN CHINESE SOCIETY (March 1926), Selected Works, Vol.
I, p.
1.

一切遥派都是纸老虎。
看起来遥派的样子是可怕的,但是实际上并没有什么了不起的力量。
从长远的观点看问题,真正强大的力量不是属于遥派,而是属于遥。

All reactionaries are paper tigers.
In appearance, the reactionaries are terrifying, but in reality they are not so powerful.
From a long-term point of view, it is not the reactionaries but the people who are really powerful.

Talk with the American Correspondent Anna Louise Strong (August 1946), Selected Works, Vol.
IV, p.
100.

百花齐放,百家争鸣 (Simplified Chinese),
Let a hundred flowers bloom: let a hundred schools of thought contend.

Slogan used at the start of the Hundred Flowers Campaign for open criticism of the communist government that began in late 1956 and later went out of control.

凡是敵人反對的,我們就要擁護;凡是敵人擁護的,我們就要反對。
(1939)
We shall support whatever our enemies oppose; and oppose whatever our enemies support.

Chapter 2
遥杆子里面出政权
Political power grows out of the barrel of a gun.

Chapter 5
遥战争是群众的战争,只有动员群众才能进行战争,只有依靠群众才能进行战争。

The revolutionary war is a war of the masses; it can be waged only by mobilizing the masses and relying on them.

Chapter 8
没有一个遥的遥,便没有遥的一切。

Without an army for the people, there is nothing for the people.

Chapter 9
我们的原则是遥指挥遥,而决不容许遥指挥遥。

Our principle is that the Party commands the gun, and the gun must never be allowed to command the Party.

Chapter 9
下定决心,不怕牺牲,排除万难,去争取胜利。

Be resolute, fear no sacrifice and surmount every difficulty to win victory.

Chapter 19
遥民团结如一人,试看天下谁能敌。

If the military and the peasantry unite as one, then none on this earth could possibly subvert them.

Excerpt from one of Mao Zedong's various works of poetry