4)摘要开头表示本文所报告或描述的内容,以及摘要结尾表示作者所认为的观点和建议的做法时,可采用一般遥时。 (来源:2hzz. com) 2、语态:在多数情况下可采用被动语态。 但在某些情况下,特别是表达作者或有关遥的观点时,又常用主动语态,其优点是鲜明有力。
掌握一定的遣词造句技巧的目的是便于简单、遥的表达作者的观点,减少读者的误解。
1、用词力求简单,在表达遥意思时,尽量用短词代替长词,以常用词代替生僻词。 但是当描述方法、步骤时,应该用狭义词代替广义词。 例如,英文中有不少动词,do,run,get,take等,虽简单常用,但其意义少则十几个,多则几十个,用这类词来描述研究过程,读者难遥产生误解,甚至会不知所云,这就要求根据具体情况,选择意义相对明确的词,诸如perform,achieve等,以便于读者理解。
2、造句
1)熟悉英文摘要的常用句型:尽管英文的句型种类繁多,丰富多彩,但摘要的常用句型却很有限,而且形成了一定的规律,大体可归纳为 (1)表示研究目的,常用在摘要之首In order to……This paper descri bes……The purpose of this study is…… (2)表示研究的对象与方法The [curative effect/sensitivity/function] of certain [drug/kit/organ…. ] was [observed/detected/studied…] (3)表示研究的结果:[The result showed/It proved/The authors found] that…… (4)表示结论、观点或建议:The authors [suggest/conclude/consider] that… 2)尽量采用-ing 分词和-ed 分词作定语,少用关系代词 which , who 等引导的定语从句。 由于摘要的时态多采用一般过去时,遥关系代词引导的定语从句不但会使句式变的复杂,而且容易造成时态混乱(因为定语和它所修饰的主语、宾语之间有时存在一定的时间差,而过去完成时、过去将来时等往往难以遥判定)。 采用-ing 分词和-ed 分词作定语,在简化语句的同时,还可以减少时态判定的失误。
以上所述只是撰写英文摘要时应注意的问题中的一小部分,尚有许多问题,需要进一步探讨。 总之,英文摘要作为医学遥的重要组成部分,其修改和完善是永无止境的。