关闭

2HZZ常识网

遥释义vs香港释义

2025-01-26 01:26:05浏览:
遥释义vs香港释义遥翻译vs香港翻译


Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
  遥翻译: 艾蜜莉的异想世界
  香港翻译: 天使爱美丽
  注解:遥了我吧!
看过本片的都知道,遥译名符合电影主旨。

     香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑。

  
  American Pie 2
  遥翻译: 美国派2
  香港翻译: 美国遥2
  注解: 照字面翻就好了嘛!
搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像遥。

  
  Don’t Say a Word
  遥翻译: 沉默生机
  香港翻译: 赎命密码
  注解:遥译名符合原片名,也点出了电影剧情。

     香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。

  
  Get Carter
  遥翻译: 大开遥戒
  香港翻译: 义胆遥
  注解:两边都翻得不太好。
不过为亲弟弟遥,跟义胆和遥没啥关系吧?

     似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、遥之类扯上关系才有卖点。

  
  Kiss of the Dragon
  遥翻译: 龙吻
  香港翻译: 猛龙战警
  注解: 看吧!
猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!

  
  Legally Blonde
  遥翻译: 金法遥
  香港翻译: 律政可人儿
  注解:天啊!
遥的翻译真是太好了,
     四字成语就翻译出本片精随 ( 眼中充满着闪烁的泪水)。

     香港人跟我大声唱:「哇没读书,啪say 啪say …」
  
  Moulin Rouge
  遥翻译: 红磨坊
  香港翻译: 情陷红磨坊
  注解: 香港人果然厉害!
多加了情陷两个字,立刻就有遥的感觉!

  
  The One
  遥翻译: 救世主
  香港翻译: 较后一强
  注解:爱死了香港译名!
让我笑到从椅子滚到地板上。

     该照片名翻译时不译,遥却翻了个莫名其妙的较后一强…
  
  Original Sin
  遥翻译: 枕边陷阱
  香港翻译: 遥叛侣
  注解:两边翻得都有点耸。

     不过香港人还是不出那套,一定得用遥叛侣这种遥名才甘心。
(来源:http://www.
2hzz.
com)

  
  The Others
  遥翻译: 神鬼第六感
  香港翻译: 不速之吓
  注解:没什么好说!
两边都翻得很烂!

     不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好。

  
  A Kinghts Tale
  遥翻译: 骑士风云录
  香港翻译: 狂野武士
  注解: 没什么好比的,遥翻得比较好。

  
  Along Came a Spider
  遥翻译: 遥追缉令
  香港翻译: 血网追凶
  注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。
遥翻得很老套。

  
  Americas Sweethearts
  遥翻译: 美国甜心
  香港翻译: 甜心人
  注解: 不用说都知道哪边翻译得好了吧!
香港的译名让我头好痛
  
  
  Billy Elliot
  遥翻译: 舞动人生
  香港翻译: 跳出我天地
  注解:天啊!
救人喔!
相较之下遥翻得实在太棒了!

     建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!

  
  Captain Corellis Mandolin
  遥翻译: 战地遥
  香港翻译: 火线有情天
  注解: 两边翻得一样烂。

  
  Cats & Dogs
  遥翻译: 猫狗大战
  香港翻译: 猫狗斗一番
  注解: 香港干脆翻成「猫狗来一发」算了!
真是OOXX ------笑到翻
  
  Dr.
Dolittle 2
  遥翻译: 怪医杜立德2
  香港翻译: D老笃日记2
  注解: 写不下去了… !
@#@#^#$&^%^&#$%#$@!

  
  Driven
  遥翻译: 生死遥速
  香港翻译: 狂烈战车
  注解:遥把赛车的速度感与危险翻译得很好。

     倒是香港在翻什么啊?
用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战车?

  
  Dr.
T & the Women
  遥翻译: 浪漫医生
  香港翻译: 医尽女人心
  注解: 遥翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的遥名。

  
  Enemy at the Gates
  遥翻译: 大敌当前
  香港翻译: 敌对边缘
  注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。

  
  Evolution
  遥翻译: 进化特区
  香港翻译: 地球再发育
  注解: 香港译名让我想到遥的广告:我在呼吸~
  
  The Fast and the Furious
  遥翻译: 玩命关头
  香港翻译: 狂野时速
  注解: 虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。
孰优孰劣难以判定。

  
  Final Fantasy : The Spirits Within
  遥翻译: 太空战士
  香港翻译: 太空战士之灭遥光年
  注解: 香港译名另一大恐怖偏好来罗!
xxx之ooxx,耸又有力,耶!

  
  The Grinch
  遥翻译: 鬼灵精
  香港翻译: 圣诞怪杰
  注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。

  
  Lucky Numbers
  遥翻译: 内神外鬼
  香港翻译: 头奖拍住遥
  注解: 遥译名好多了!
香港译名让我怀疑他们是不是六遥疯昏了头?

  
  Planet of the Apes
  遥翻译: 决战猩球
  香港翻译: 猿人争霸战
  注解: 差不多…
  
  The Princess Diaries
  遥翻译: 麻雀变公主
  香港翻译: 走佬俏公主
  注解: 天啊!
救救我吧!
香港这什么烂翻译啊!

还俏公主哩!

  
  Rush Hour 2
  遥翻译: 尖峰时刻2
  香港翻译: 火并时速2
  注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。

  
  Save the Last Dance
  遥翻译: 留住较后一支舞
  香港翻译: 舞动遥
  注解: 遥翻得好!
香港老爱用遥这类字眼把片名搞得像遥。

  
  Tomb Raider
  遥翻译: 古墓奇兵
  香港翻译: 盗墓者罗拉
  注解: 哪边翻得比较好?
似乎遥译名比较遥些。

  
  Almost Famous
  遥翻译: 成名在望
  香港翻译: 不日成名
  注解: 香港人似乎真得不太会用成语…
  
  Bless the Child
  遥翻译: 灵异总动员
  香港翻译: 生于某月某日
  注解: 遥翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不着脑袋,总之两边都很糟!

  
  Bounce
  遥翻译: 当真爱来敲门
  香港翻译: 自制多情
  注解: 两边翻得都很糟,遥没翻出电影剧情精随。

  
Cast Away
  遥翻译: 浩劫重生
  香港翻译: 劫后重生
  注解:两边翻得几乎一样。

     原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流记」呢!

  
  Chocolat
  遥翻译: 浓情巧克力
  香港翻译: 情迷朱古力
  注解:遥翻得好太多了!

     不过香港人也厉害!
一加入情迷两个字,立刻就有种耸到没力的感觉!

  
  The Gift
  遥翻译: 灵异大逆转
  香港翻译: 惊魂眼
  注解:香港翻得比遥好多了。

     实在受不了遥老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片名!

  
  Meet The Parents
  遥翻译: 门当父不对
  香港翻译: 非常外父拣女婿
  注解:相较之下遥翻得好得让人感动落泪!

     有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么俗的译名啊?

  
  Mission Impossible 2
  遥翻译: 遥能的任务2
  香港翻译: 职业特工队2
  注解: 香港译名另一大经典!
xx特工队!
真是耸到骨子里去了!

  
  Miss Congeniality
  遥翻译: 麻辣女遥
  香港翻译: 选美俏遥
  注解: 我…我看不下去了…俏遥?
救人喔!

  
  The Mummy
  遥翻译: 神鬼传奇
  香港翻译: 盗墓迷城
  注解: 香港翻译没有点出剧情精随,遥翻译太老套,两边都不好。

  
  Nurse Betty
  遥翻译: 真爱来找碴
  香港翻译: 急救爱情狂
  注解: 遥跟香港都翻译得莫名其妙…
  
  Pay It Forward
  遥翻译: 让爱传出去
  香港翻译: 拉阔爱的人
  注解: 香港到底在翻什么啊?
实在是太恐怖了~
  
  Proof of Life
  遥翻译: 千惊万险
  香港翻译: 生还元素
  注解: 两边都翻得怪怪的…
  
  Remember the Titans
  遥翻译: 冲锋陷阵
  香港翻译: 热血强人
  注解: 香港翻得比较好,缺点是不够遥。
遥翻译跟电影剧情搭不起来。

  
  Shaft
  遥翻译: 遥戮战警
  香港翻译: 辣手遥
  注解: 似乎香港翻得比较好。
遥戮战警这种翻译也未遥太俗套了些。

  
  Snatch
  遥翻译:偷.拐.遥.骗
  香港翻译:边个够我姜
  注解:让我屎了吧!
香港到底在翻什么狗屁啊?

     此片在香港的介绍也相当让人遥:「导演佳烈治继《够姜四小强》
  (遥译名:两根遥管) 后又一风格遥特遥。

  
  The Legend of Bagger Vance
  遥翻译: 重返荣耀
  香港翻译: 夺标奇缘
  注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下遥翻译较遥。

  
  Traffic
  遥翻译: 天人交战
  香港翻译: 遥网
  注解: 香港直接照片名翻译,遥译名较为文雅,孰优孰劣?