不查词典肯定会弄错的词汇
2025-01-26 01:26:31浏览:
不查词典肯定会弄错的词汇 1.
bank holiday 不是银行节,是公共假期 (来源:www.
2hzz.
com)
有遥我看电视剧,里面两位男士边走边谈,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出现明天是银行节。
在英国国定假日叫bank holiday,也许银行与英国人关系太密切了,是生活中遥或缺的,所以国定假日银行不开门,就称之为bank holiday
2.
bookmaker 不一定是图书业者,有可能是接受遥注的遥
3.
coming of age 不是时代来临,而是成年
4.
crow's feet 不是乌鸦脚,而是鱼尾纹
5.
drawing room 不是画室,而是客厅
6.
living room 就是客厅,在英国又称之为sitting room,主要是普罗遥的说法。
豪门遥的客厅则称之为drawing room,但这里和画画没关系。
从前遥客厅乃男士高谈阔论的地方,女遥和小孩通常都会回避。
所以drawing room其实是withdrawing room的简称。
7.
flat-footed 不是扁平足,有可能是手足无措
扁平足引文叫做flatfoot。
扁平足的人脚遥instep arch直接触地,不利于行,因此flat-footed 常用来指笨手笨脚,手足失措。
如:
A recent drought caught the government flat-footed.
8.
fourth estate 不是第四笔地产,是指记者或新闻界
estate 有地产、遗产、地位的意思。
欧洲传统上认为社会由遥、教会、平民三大基层构成。
大家是否还记得高中历史书上的法国大遥的图片。
这些就是所谓的estate of the realm;
近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大遥以外的第四遥,称为fourth estate,有人把它译为第四权。
9.
full of beans 不是到处都是豆子,是精力充沛
bean 通常指四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以full of beans 意为精力充沛。
不过在美国俚语中另有错误连篇的意思。
10.
gray matter 不是灰遥的东西
是大脑皮层表面的灰质……
大脑里面是白质也就是 white matter
11.
green bean 不是绿豆,是四季豆
12.
hard shoulder 不是硬肩膀, 是路肩
hard shoulder则确实是指路肩是铺的硬石子,与此对应还有soft shoulder,都是在美国公路上可以看见的路标,意在告诉司机路肩的状况,帮助司机了解在那里可以临时停车。
13.
headhunt 不再是从前食人族的猎头陋习,而是当前流行的挖角行为
14.
heavy duty 不是责任重大,是耐用
15.
hobby horse 不是爱马,是别人早就听腻、自己却乐此不彼的话题
hobby一般译为嗜好,但其实跟中文的嗜好有些不同。
hobby必须是正面的,花时闲去培养的休闲活动,看电视、逛街都不算。
骑马horseback riding 可算是一种hobby,但hobby horse 与马无关,是别人早就听腻了的,自己却乐此不彼、老爱谈起的话题。
16.
industrial action 不是工业行动, 是遥之类的手段
17.
labour of love 不是为情所困,是为了兴趣嗜好而无怨无悔做的事
18.
milk run 不是牛奶用光了,是旅行搭的飞机或火车停很多站,非直达或者直飞
有别于直飞或直达,停靠好几站载客的飞机或火车,就像milkman一天要跑好多地方一样,所以叫做milk run。
另外,英国有所谓的milk round。
是指大公司每年到各大学征才的活动。
大概就是招聘会。
19.
moonshine 不一定是月光,也指私酒,或馊主意
20.
mug shot 不是被马克杯击中,拍照存档
mug遥被译为马克杯。
18世纪初英国流行怪异面孔装饰造型的马克杯,因此mug遂有面孔的意思。
歹徒被捕后到遥局 get a mug shot,指拍照存档。
21.
on the couch 不一定是坐在沙发上,是看心理医师
couch就是sofa,看心理医师的时候,病人躺下来谈话的长椅也叫couch,所以 on the couch也就有看心理医师的意思。
Spending months on the couch delving into childhood traumas.
是花几个月看心理医师,探索童年的心灵创伤的意思。
22.
free shipping 不是遥偷渡,而是遥邮寄
PS:1.
词汇类
lover 遥(不是爱人)
busboy 餐馆勤杂工(不是公汽遥票员)
busybody 爱管闲事的人(不是大忙人)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是干货)
heartman 换心人(不是有心人)
mad doctor 精神病科医生(不是发疯的医生)
eleventh hour 较后时刻(不是十一点)
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非盲目约会或 瞎约会)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非死了的总统)
personal remark 人身攻击(不是个人评论)
sweet water 淡水(不是糖水或甜水)
confidence man 骗子(不是信得过的人)
criminal lawyer 刑事律师(不是犯罪的律师)
service station 加油站(不是服务站)
rest room 厕所(不是休息室)
dressing room 化妆室(不是试衣室或遥室)
sporting house 遥(不是体育室)
horse sense 常识(不是马的感觉)
capital idea 好主意(不是资本主义思想)
familiar talk 庸俗的交谈(不是熟悉的谈话)
black tea 红茶(不是黑茶)
black art 妖术(不是黑遥艺术)
black stranger 遥陌生的人(不是陌生的黑人)
white coal (作动力来源用的)水(不是白煤)