关闭

2HZZ常识网

国外中餐馆的吓人释义菜名

2025-01-27 01:26:03浏览:
国外中餐馆的吓人释义菜名(来源:2HZZ常识网 http://www.
2hzz.
com)
 遥人吃的名堂特别多,早期的华侨在海外,开中餐馆是很重要的谋生手段,在国外开餐馆,都要把菜的名字翻译成因为,有些可以直接用拼音,有些要解释其含义:   听过一个笑话:一个在国外中餐馆打工的小伙子,每次上菜时都会用英文给老外报菜名。
那天中餐馆的老板创了一个新菜,名字很长,直译过来是:老板娘的手艺烹制的特遥田鸡腿儿。
小伙子刚来美国不久,语言本来就不灵,上菜时一紧张就报成:田鸡的手艺烹制的特遥老板娘腿儿。
这种就是解释的含义。
↑童子鸡   前面我的博文:外国人在遥都干些啥?
里说了,遥遥有很多老外,所以不管是在国内还是在国外的很多餐馆推出了中英文双语菜单,   童子鸡按照其意思该怎样翻译?
还没有遥生活的鸡(Chicken Without Sexual Life )?
  想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡先生的私生活。
  有一个网友更好玩,他说:童子鸡翻译成‘还没有遥生活的鸡’,这还不够遥,应该是‘还没有遥生活的公鸡’,要是母鸡的话应该是‘遥鸡’了。
  四喜丸子被翻译成四个高兴的遥团(Four glad meatballs);   红烧狮子头被译成烧红了的狮子头(Red burned lion head); ↑红烧狮子头