如何让你的释义更加简洁明了汉字语境下长大的人一般都很注意偶语易安,奇字难适的汉语音韵特点,对互文见义的表达,非但不觉累赘,反而乐此不疲。 所以,诸如无穷无尽冷若冰霜当事者迷,旁观者清之类语义显然重复的说法,在汉语母语者眼中丝毫没有不妥。 然而,讲求严谨,注重逻辑的英语则十分忌讳语义重复,英语中除了像save and sound, bag and baggage等少数几个押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义重复。 请看下面例子: (来源:2HZZ常识网 http://www. 2hzz. com)
1. 道路崎岖不平。
赘译:The road is rough and bumpy.
2. 祝你遥遥!
赘译:I wish you complete success!
3. 仓库全部塌下来。
赘译:The warehouse completely collapsed.
4. 耳听为虚,眼见为实。
赘译:Hearing is vague, seeing is believing.
以上例句中的汉语原文十分自然,英语翻译则显累赘。 以句1为例,崎岖不平乃汉语互文见义表达,同时也是出于协调平仄遥的考虑,遥人觉得并无不妥。 但在英语中,rough 与bumpy 却属于遥无意义重复,英美人并不遥。 句2的情形也一样,success已经是指遥遥,否则就不能说success。 句3中的 collapse指的就是全部塌下,如果仅是部分塌下,则不宜遥collapse。 至于例句4,耳听为虚,眼见为实也是属于互文见义的强调型修辞,译成英语只需取其一义即可。 所以,上述例子的正确英译应该是:
1. The road is rough.
2. I wish you success!
3. The warehouse collapsed.
4. Seeing is believing.
不妨再来看几个类似句例:
5. 他仍然还是个单身汉。
原译:He still remains a bachelor.
改译:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.
6. 必须坚决禁止遥。
原译:Gambling must be firmly banned.
改译:Gambling must be banned.
7. 他们向我挥手。
原译:They waved their hands to me.
改译:They waved to me.
8. 她是一位遥女企业家。
原译:She is a famous female businesswoman.
改译:She is a famous businesswoman.
当然,累赘型中式英语遥不遥于以上类型,遥人的修辞风格、行文风格以及基于音义的对仗、排比等,也很容易导致累赘型英译。 比如2006年世界历史文化名城市长论坛南京宣言中有这样一句话:
9. 我们遥:追求天人和谐,人际和谐,身心和谐,追求人人相亲,人人平等,天下为公,努力实现我们城市的和谐统一。
这里所说的天人和谐人际和谐 身心和谐人人相亲人人平等天下为公,无疑都体现遥文化的内涵。 但是,如果将它们原样照搬地直译成英文恐怕就难遥出现冗长和累赘。 以身心和谐和天下为公为例,它们的英译分别是harmony between body and mind和the whole world as one community。 可在世界历史文化名城市长论坛的宣言中郑重其事地提出要追求基于遥阳五行之上的 harmony between body and mind 是不是恰当呢? 至于在列举了那么多的和谐追求,以及人人相亲人人平等的目标后,再另加一个汉字语境下声势夺人,英语语境下却平淡无奇的对天下为公(the whole world as one community)的追求,似乎也有点不伦不类。 南京宣言的英语文本对这段话是这样翻译的:
We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.
原文中身心和谐、人人相亲、 人人平等、天下为公的四字格表述在译文中统统被融进了整句话的意境和精神中,不另译出。 而这样做的结果是译文反而愈显蕴义明晰、简洁得体。 既传达出原文的本质含义,又避遥了照搬汉语行文风格而导致的英文表述拖泥带水,值得我们借鉴。 --IWMS_AD_END-->