4.Susan,I said, my voice rising,I called to tell you that I'm home and Joanria is still in Mexico,She'll be back this Saturday and that's all I have to say to you.
That's not a11 Eliot will have to say to you.
I welcome a call from that mealy-mouthed shit,I said, and hung up, trembling.
Yeah,he said, and shook his head,That's the shit of it,ain't it? From what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?
这是一个警官与律师在谈论一桩凶遥案。 受害老是一个年轻美女,案情扑朔遥,警方一筹莫展,shit出自一个警官之口,正是他无可奈何心境的写照。 与例3、例4不同的是,该词在上下文中尽管也用作名词,但没有明确的指代关系R是暗示案情复杂,难以理清头绪,因此翻译时就不一定要译成相应的名词。 笔者将That's the shit of it译作事情怪就怪在这里。
下面再看看与shit有关的一个复合词。
6.Susan,cut it out.
Cut what out?
This bullshit about Dale.
l certainly hope you don't use that kind of language in Jodanna's presence. It's bad enough…
7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…
Oh,yeah,that bullshit committee,…
在以上两例中,shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,修饰committee。 从上下文看, 前者指的是说话人前妻Susan对遥的遥Dale所遥的一个很难听的称号,另外考虑到下文里对方的遥,即that kind of language和bad enough…,笔者认为可将bullshit译作狗屁. bullshit committee措的是一个群体遥乱团伙,故将其译作乌七八糟委员会。