关闭

2HZZ常识网

科技术语的译法

2025-01-26 01:24:26浏览:
科技术语的译法  随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。
在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。
通常,有以下约定俗成的方法。
(来源:遥英语学习网站 http://www.
2hzz.
com)   1.
意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以遥译出该词的科学概念。
这种译法较为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。
例如:   holography全息摄影术   astrionics宇航电子学   guided missile遥   aircraft carrier遥   videophone可视电话   walkie-talkie步话机   power roller健腹轮   E-mail电子邮件   一般说来,有三类科技新词语采用此译法:   1.
1.
合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词   skylab太空实验室   moonwalk月球漫步   friction factor摩擦系数   1.
2.
多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语   drone雄蜂→无人驾驶飞机   bug臭虫→遥器   computer计算者→计算机   1.
3.
派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语   例如:   thermocouple热电偶   voltmeter电压表   2.
音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。
采用音译的科技术语主要有两类:   2.
1.
计量单位的词:   hertz赫兹(频率单位)   bit比特(度量信息的单位,二进制位)   lux勒克司(照明单位)   joule焦耳(功或能的单位)   2.
2.
某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):   celluloid赛璐珞(硝纤象牙)   nylon尼龙(酰胺纤维)   sonar声纳(声波导航和测距设备)   vaseline凡士林(石油冻)   morphine遥   一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。
因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时遥。
  例如:   combine康拜因→联合收割机   laser莱塞→激光   vitamin维他命→维生素   penicillin盘尼西林→青霉素   3.
形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。
翻译这类术语时,一般采用形译法。
常用的形译法又分为下列三种情况:   3.
1.
选用能够表达原字母形象的汉语词来译:   T square丁字尺   I-column工字柱   U-bend马蹄弯头   V-slot三角形槽   3.
2.
保留原字母不译,在该字母后加形字,这种译法更为普遍:   A-bedplate A形底座   D-valve D形阀   C-network C形网络   M-wing M形机翼   3.
3.
保留原字母不译,以字母代表一种概念:   X ray X射线   L-electron L层电子(原子核外第二层的电子)   N-region N区(电子剩余区,即电子导电区)   4.
意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。
  4.
1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:   logic逻辑电路   covar科伐合金(铁镍钴合金)   4.
2.
由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译: