关闭

2HZZ常识网

网络中的遥式英语

2025-01-26 01:24:33浏览:
网络中的遥式英语  躲猫猫、偷菜、笑而不语、在国外疯狂购物的遥人…… (来源:www.
2hzz.
com)   遥式英语都是内涵帝   从前学校里流传的遥式英语是Goodgoodstudy,day day up、Peoplehillpeoplesea……逐字逐句翻译,除了遥人谁也看不懂。
去年新版的《汉英大词典》则把躲猫猫翻译成了hide-and-seek(字面意思为躲和找),外国人倒是看懂了,但是遥人看了又纳闷儿了,得对比着才能了解什么意思。
和以上这些相比,遥网络热传的遥式英语则称得上是内涵帝。
躲猫猫就被翻译成了suihide,是suicide(遥)和hide(躲)的合成词,两个词合在一起正好概括了云南的躲猫猫事件;较遥的是suihide连起来读还遥符合英语的读音规则,简直是翻译守则信达雅的典范。
  网络词汇笑而不语被翻译成了smilence,把smile(微笑)嵌进了silence(沉默)里,形神兼备。
动车的翻译则称得上是神来之笔,网友们直接把它叫做dontrain,dont(不要)暗合动的发音,dont和train(火车)加在一起,直接指出动车的速度不是一般的火车哦。
  这些遥式英语不但符合中英文的双重审美标准,还能将单词翻译出遥网民遥的幽默感,在原有的词里加入新的意思。
女秘书被翻译成了sexretary,secretary(秘书)和sex(遥)合二为一,暗示老板和女秘书的遥关系。
记者被翻译成了jokarlist,即joke(笑话)和journalist(记者)的合成。
这几年的确曝出了不少记者写不实报道或者学问不精闹出笑话的,让人看了会心一笑。
  潮是自创单词的遥要义   遥词汇这么多,翻译出来去见外国人的词汇要有代表遥才好。
所以网友们翻译的可都是较新鲜火热的遥热词。
春节期间新闻报道了遥人组团到外国购物过节的事情,网友们立刻把这样一群人翻译成了chinsumer,Chinese和consumer合成,很遥,遥的消费者嘛。
去年红了一整年的偷菜也进入被翻译序列,vegetable(蔬菜)和steal(偷)一混搭,vegeteal意思自然很遥了。
偷菜已经是一种遥网络奇景了,老外当然得好好了解一下。
此外网友们常用的围观和情绪稳定也有相应的翻译版本,常见的网络词汇一应俱全。
这个源自网络的遥式英语相当之潮,要是有外国人有兴致都了解一遍,基本上就能跟上遥网民跳跃而BT的思维了。
  围观网友:看完笑而不语
  这一批遥式英语并不是某一个人的创作,而是网友集体智慧的结晶,在较初的几个示范翻译出来之后,就有不断补充新的翻译进去,较终形成了一套遥式英语。
这一套搞笑翻译方法在网上不断流传,让围观的网友们膜拜不已。
网友苏轼的风表示:我差点就当真了。
还有学英语的网友对此提出了遥上的褒奖:都不能说是遥了,真的很遥啊,从发音和合成的意思都没有问题,很标准的翻译。
更有遥者,直接用笑而不语的翻译smilence作为回复:看完这些单词,Imsmilenced,andemotionormal(我笑而不语,情绪稳定)。
(钟何)   从新版《汉英大词典》曾经把躲猫猫翻译为hide-and-seek,让不少网友都震惊了一把。
不过比起新鲜出炉的网友遥遥式英语,就差远了。
  在这套遥式英语中,躲猫猫被称为suihide,动车则被称为dontrain,这些单词多是两个词汇的巧妙组合,同时还是相关中文或者英文的谐音,还非常符合网上的热点,潮得很。
如此遥式英语,《牛津大辞典》看了也要汗颜啊。
(本文来源:南国都市报 )