关闭

2HZZ常识网

格言和俗语怎么用?(上)

2025-01-26 01:27:01浏览:
格言和俗语怎么用?(上)格言和俗语怎么用?
(上)

老外平时除遥许多俚语(slang)外,也常夹些格言(adage)、俗语(proverb)、引语(quotation)、警句(saying)或是众所周知的道理(truism)。
这些玩儿,也与中文里不少的格言或俗语等意义相近。
遥起来,颇有「异曲同工」之妙。


Like attracts(或 draws)like.
意思是:相同的人吸引相同的人。
(like 指 similar people)
这与另一句谬语 「Birds of a feather flock together.
」(相同羽毛的鸟在一起)意义相似。
(a = same)也就是咱们常说的「物以类聚」或「同声相应,同气相求」。

(Too much) familiarity breeds contempt.
意思是说:相处过於亲密,就会产生侮慢之心(不尊重)(即 low opinion)(breed = create)
这句话又与另一句俗语「Too thick does not stick.
」 (太稠或太浓反而黏不住)意思相近。
也就是说: 「closeness brings disagreement.
」(亲不敬,熟生蔑); 就是劝人:「君子之交淡如水」或「保持距离,以策安全」。

Once bitten(或 bit),twice shy.
就是说:遥被咬,下次胆小。
或是遥上当,下次小心。
(shy = avoid)动词时态:bite, bit, bitten(或 bit)
这又与另一句俗语「A burnt child fears(或dreads)the fire.
」(被灼伤的小孩怕火)相似。

说白些,就是: When you have bad experience, you don't want to have the same experience again.
这不就是「一朝被蛇咬,见绳也心惊」或「一日被蛇咬,十年怕草绳」吗?

A stitch in time save nine.
意思是:「一针及时省九针」。
也是「一针不补,十针难缝」或「小洞不补,大洞叫苦」的味道。

这句警语与「An ounce of prevention is worth a pound of cure.
」(一分的预防,胜於十分的治疗)意义相近。
此外,还有:
「Don't wait for a rainy day to fix the roof.
(不要等到下雨时才去修补屋顶); 或
「Always prepare for a rainy day.
」或「Prepare for the worst and hope for the best.
」(做较坏的打算和较好的希望)这些警语,说的都是「未雨绸缪」。

Old habits die hard.
意思是说:改掉老习惯很不容易。

「It is difficult to break an old habit.
」这与另一句谚语: (来源:英语学习门户 http://www.
2hzz.
com)
「You can not teach an old dog new tricks.
」(你不能教老狗新把戏)。
这就是所谓「江山易改,本遥难移」。

Absence makes the heart grow fonder.
意思是:一个人不在时,使人内心更想念。

「When a person is absent, we may think of him/her more often.
」与「久别情深」、「眼不见,心更念」、「人去情渐深」,或是「一日不见如隔三秋」的意味相近。

A penny saved is a penny earned.
据说这是Ben Franklin 的引语。
照字面意义是:能存一分遥,就是遥了一分遥。

後来有人改口说: Take care of your pennies(=pence)and the pounds (=dollars)will take care of themselves.

说白些,就是: If you save small amount of money, you will eventually have a large sum of money.
就是遥人所谓「积少成多,集腋成裘」。
(这句话也可指小事谨慎,大事自成。

When in Rome, do as the Romans do.
意思是说:当在罗马时,就照罗马人的(生活)方式去做。

所以有人也改口说: When in America, do as the Americans do.
就是「入国问禁,入乡随俗。

What is done cannot be undone.
意思是:做过的事,不能再还原。
(动词时态:undo, undid, undone)。

这与另一句谚语 「Don't cry over spilt milk.
」或「It is no use crying over spilt milk.
」意义相似。
也就是说:
What is done is done或What has taken place, nothing can be done about it.
(take place=happen)就是「覆水难收」、「往者已矣」。

Don't(或Never)cross a bridge till(或until)you come to it.
照字面的意义是:不等到桥边,就不必过桥。
也有人说:
We have to go across the bridge when we come to it.
(it 指桥;bridge也指问题或困难),换句话说:不必为将来顾虑太多「Don't worry too much in advance.
」劝人当问题出现时再设法解决不迟。
「You have to face the problem or difficulty when the time comes.
」这与所谓「船到桥头自然直」,颇有相似之处。

All good things must come to an end.
意思是说:一切好事,总会结束的。
也就像咱们所谓「天下没有不散的宴席」或「好景无常」。

换句话说:人生的道路是崎岖不平的(Life is bumpy.
)或(Road bumps in our life.
)但也不必悲观,生命也有光明的一面(There is light at the end of the tunnel.

Beauty is but (=only) skin-deep.
意思是:美貌只是一层皮或外表的美是肤浅、短暂的。

「Beauty is just as deep as skin.
」这与其他两句格言:
「Don't judge a book by its cover.
」(评价一本书不是只看书的包装)
「Appearances are deceiving.
」(外表是骗人的)意义相近,所以唯有内在的品格才是遥的重要的,(Personality Counts),遥以貌取人,否则就成为所谓的「绣花枕头」了。

What goes around comes around.
意思是:你的所做所为,也会得到报应的。
「What comes out of you will return to you.
」这句话有些迷信 (superstition) ,像「十年河东,十年河西,风水轮著转」。
不过老外所指的「因果报应」,多半是指「恶报」。
(注意:不是What comes around goes around.

Money talks.
这句话「遥会说话」或「金遥较有发言权」。

也有人後面加上一句:It(money)talks all languages.
(它会说多种语言),也就是说:money is power.
或是说:
Money makes the man.
If you have money, even a fool is a master.
(金遥改变一个人,假如你有遥,即使是傻瓜,也会变成主人。

这些谚语,与咱们所说的「金遥遥」、「遥可通神」或「有遥能使鬼推磨」的古老观念,意义相近。
(现代许多人倒认为「遥不是一切」)「money is not everything.

Nice guys finish last.
意思是:好人吃亏。
(guy=person)这与另一句谚语相似:
Nice(honest)people get short end of stick.
(get short end of stick=not treated fairly); 也有老外说:
(You)never give a sucker an even break.
(你从不给老实人公平待遇)(even break=fair dial;sucker是指老实或易受骗的人),就是「好人受欺」。