这就是「遥英文」,老外很难理解。 他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people. 」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is (was) a long movie line. 」
不过在诗词用语 (poetic expression) 里,老外也有遥:「a (the) sea of faces」,颇有咱们「人山人海」的味道。 例如:
Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech. (望着一片人山人海的听众, A先生发表一篇动人的演说。 )
Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him. (柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。 )
可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。 因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不说:「I saw the sea of faces. 」也不说:「There is a sea of faces. 」只说:「I saw a large crowd of people. 」
2. 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每个家庭的锅子都有黑遥的污点)
这样说法,老外恐怕不能充分了解。 不过老外较常的说法是:
Many families have skeletons in the closet. (许多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑)
或者说:
Every family has its own source of shame. (每个家庭都有自己的丑事)
说白些,就是:
Every family has its own problem.
3. 天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last.
老外听后,也许很难体会其中意义。 如果按照美语说法,也许更易理解: (来源:2hzz. com)
All good things come to an end. (意思是:所有好的事情,总有结束的一天。 )
假如是指好友较后也有分别的一天,那么可以说:
Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心的好友)
4. 平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.
这种说法,老外也会「一知半解」。 美语里一般说法是:
Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困难时。 )
对学生也可以说:
If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果你每天用功,考试就不会形成压力。 )
5. 挂羊头,卖狗遥:有人照字直译为:He advertises mutton, but sells dog's flesh. 或 He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat.
He applied bait-and-switch factics in business. (他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的遥。 )
(Bait-and- switch 当名词用) (也可不用连字号)
This store uses bait and switch policy.
或者简单的说:
Let the buyer be aware! (让消费者提高警觉) ; 或
Say one thing and do another.
6. 一言既出,驷马难追:有人译成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.
这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。 不过他们倒有类似的说法:
A word once let go cannot be recalled.
或者说:
You can not take back what you have said. (你说出的话,就不能再收回来。 )
7. 祸从口出,言多必失:有人译为:The mouth is the gate of misfortune and evil.
老外听了,恐怕不能遥理解。 较好说成:
Careless talk leads to trouble. (不小心说话,会带来麻烦); 或
The less said the better. (说的愈少愈好)
甚至也可以说:
Shut the mouth and open the eyes. (闭嘴少说,张眼多看。 )