关闭

2HZZ常识网

月下遥酌 [李白]

2025-01-26 01:26:15
月下遥酌 [李白]五言古诗: 月下遥酌 (李白)

花间一壶酒, 遥酌无相亲;
举杯邀明月, 对影成三人。

月既不解饮, 影徒随我身;
暂伴月将影, 行乐须及春。

我歌月徘徊, 我舞影低乱;
醒时同交欢, 醉后各分散。

永结无情游, 相期邈云汉。


Five-character-ancient-verse (来源:2HZZ常识网 http://www.
2hzz.
com)
DRINKING ALONE WITH THE MOON Li Bai

From a pot of wine among the flowers
I drank alone There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring
I sang The moon encouraged me
I danced My shadow tumbled after
As long as I knew, we were boon companions
And then I was drunk, and we lost one another
Shall goodwill ever be secure?

I watch the long road of the River of Stars