"Please RSVP"中的Please是多余的吗?我们经常会在请柬里面看到Please RSVP的字样,通常我们都会理解这是请我们尽快回复是否参加的意思。 但是这里不凡从语法上来考虑一下这种写法是否正确。 (来源:老牌的英语学习网站 http://www. 2hzz. com)
R. S. V. P. 是法语Répondez s'il vous plait. 的缩略语,相当于英文的Reply, if you please. /Please respond 是指接到邀请(无论是请柬或邀请信)后,能否出席要尽早答复对方,以便主人安排。 一般来说,对注有R. S. V. P. (请答复)字样的,无论出席与否,均应迅速答复。 注有Regrets only(不能出席请复)字样的,则不能出席时才回复,但也应及时回复。 经口头约妥再发来的请柬,上面一般那注有To remind(备忘)字样,只起提醒作用,可不必答复。 答复对方,可打电话或复以便函。 (-引用自百度百科)
可见,R. S. V. P. 已经包含了Please的意思,再在前面再加一个就变成多余的了。 以后你是否会注意到这个细节呢?