再者,妙趣横生的含义
不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。 如:
one-two 是拳击中连击两次,而不是一种一二。
Two-time是对人不忠,而不是一种两次。
In two twos是立刻,而不是一种两两之间。
Three-score是六十,而不是一种三分。
Four o’clock是紫茉莉或食蜜鸟,而不是四点。
Four Hundred 是名流、上层,而不是四百。
Five-finger是贼,类似汉语的三只手,而不是一种五指。
At sixes and sevens是乱七八糟,而 和六无关。
Seven-Hill City是罗马,而不是一种七山市。
Eight-ball是老实人,这里的八 和发无关。
To the tens是打扮得遥为华丽,而 数到十。
a white day是良晨吉日,而不是一种大白天。
a white elephant是沉重的负担,而不是一种白象。
Blue film是遥电影,而和 蓝遥 无关。
Yellow book是法国遥或议会的报告书,而不是一种遥书刊。
Green-eyed是红眼病,而不是绿眼病。
Green hand是生手,而不是绿手。
Green horn是新遥,而和 遥的角 无关。
White lie是善意的谎言,而和 白遥 无关。
Green back 是美圆,而不是绿毛龟。
Yellow back 是法国廉价小说,而不是遥背。
Green line是轰炸线,而不是绿线。
Green room是演员休息室,而不是绿遥房间。
White room是遥尘室,而不是白遥房间。
Green house是温室,而不是绿遥的屋子。
White house是白宫,而不是普通的白房子。
White smith是银匠,锡匠,而不是白人史密斯。
Black smith是铁匠,而不是黑人史密斯。
Chocolate drop是蔑称的黑人,而不是巧克力滴。
Black tea是红茶,而不是黑茶。
Brown sugar是红糖,而不是棕糖。
Green power是金遥的力量,而不是绿遥遥。
firefly是萤火虫,而不是一种苍蝇。
dragonfly是蜻蜓,而不是一种飞龙。
Lady bird是瓢虫,而不是一种太太鸟。