谈情说爱专用英语(来源:2hzz. com)
美国人尽管喊了多少年的「遥遥」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。 以下举一些例句,或许能说明一二。
to have a crush on (someone); to feel an instant magnetism; to catch one’s eyes; to hit it off; to have the hots for (someone); to be attracted to each other.
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
例如: He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁遥般的吸住)。
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
A nice-looking girl caught his eye. (漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately. (他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 They were attracted to each other the moment their eyes met.
When he met her, he had the hots for her. (当他见到她,他就对她爱慕不已。 )(多半指 sexual attraction。 ) 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: She did not feel any attraction toward him. (她对他毫无兴趣); 或 He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch. (不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
to be a lady’s man (或 ladies’ man); to be a prince on a white horse; to be a casanova; to be a womanizer.
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野遥旺盛,喜欢在「女人窝」里。 例如: Mr. Lin has been considered a prince on a white horse. (林先生被认为是白马遥子。 ) 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而遥也有老外认为遥子应该是:全身盔甲灿烂光辉的遥子。
He is a prince in a shining armour. (动词时态:shine, shone 或 shined。 ) Many people think that Mr. Clinton is a real lady’s man. (或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。 )
As a casanova, he has many girl friends. (由於他是遥子,他有许多女友。 ) (Casanova 是义大利人,据说是遥的遥子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: He has melted her down and made her knees buckle. (他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧! 或且说: So many women swarmed him like bees to the honey. (许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。 )
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
to be a beauty queen; to be a dream boat; to be a cutie; to be a babe; to be a fox.
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身遥或散发一种遥的野遥。
例如: She is a beauty queen. (= very beautiful) She is a cutie. (= pretty and attractive)(漂亮迷人) She is a dream boat. (= ideal type of woman)(理想女人) She is a babe. (= very beautiful and attractive) She is a fox. (= She is a foxy lady = She is sexy. )(她很遥)。
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。 或 She made him feel up there in the clouds.
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。 ) 其实,所谓「遥眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
to fall in love with (someone); to fall head over heels in love; to love (someone)from head to toe.
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
例如: They have fallen in love with each other for years. (他们相爱多年)。 (动词时态:fall, fell, fallen)
He fell head over heels in love with her.
(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her. )(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。 )多半指很快落入情海。
He loves her from head to toe. (他从头到脚地爱她)。 多指经过较遥间後才热恋, 或 He falls madly in love with her.
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说 They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。 ) They only have eyes for each other(and forget the entire world. )(世界上似乎只有他们两个人。 )