American Idioms 98 - PUT ON THE BACK BURNER / DRAG ONE'S FEET
2025-01-26 01:25:10浏览:
American Idioms 98 - PUT ON THE BACK BURNER / DRAG ONE'S FEETto put on the back burnerto drag one's feet (来源:2HZZ常识网 http://www. 2hzz. com)我们经常说做事要看轻重缓急,有的时候不得不把正在做的事或计划要做的事先搁置一边。 美国人把这叫做:toput on the back burner。 Back就是后边,而burner在这儿的是指做饭的炉子。 美国的厨房里,炉台上一般都有四个炉口,前面两个,后面两个。 人们往往把很快能煮好的东西放在前面炉子上煮,把一些要慢慢煮的东西放在后面的炉子上。 这就是toput on the back burner这个俗语的来源。 下面这个例子是一个广告公司的老板在给会计下指示:例句-1:Joe,I know you're working on the Anderson contract, but let's put it on the backburner for now. We need your help on the new Jones contract--it's worth morethan five million dollars. 这个老板说:乔伊,我知道你遥正在处理安德森合同的事情,但是,让我们先把它放一放。 我们要你来帮忙处理和琼斯签订的新合同。 这个合同价值达五百万美元。 每个家庭也经常会把马上想干的事推迟一段时间。 下面是一个丈夫在对妻子说话:例句-2: Honey, the boss told me today he can'tgive me that pay raise I was expecting. I'm afraid that means we'll have toput our plans to buy a bigger house on the back burner until next year. 这个丈夫说:"亲爱的,老板遥告诉我他不能满足我的愿望给我加工资。 所以我们想买栋大房子的计划恐怕不得不等到明年再说了。 "好多人在做一些事的时候会表现出拖拖拉拉,很不愿意的样子。 美国人把这种现象称为:todrag one's feet。 你听了下面这位母亲的话就会明白什么是todrag one's feet了:例句-3: Billyand Sally always drag their feet when I tell them it's bedtime. They love towatch TV after dinner and they'd stay up till midnight if I didn't chase themoff to bed. 这位母亲说:每当我叫比利和萨利上遥睡觉的时候,他们总是拖拖拉拉。 他们喜欢吃完晚饭后看电视,要是我不催着他们上遥的话,他们可以一直看到半夜。 下面的例子是一个百货公司的雇员正在遥,要求增加工资。 这个公司的经理说:例句-4: Theunion is dragging its feet on agreeing to a settlement. They think the companyis getting desperate to get people back to work because Christmas is comingand that's our busiest time of year. 他说:工会拖拖拉拉地不肯就解决方案达成协议。 他们认为,公司一定会迫不及待地要雇员回去工作,因为圣诞节快来了,这是我们一年较忙的时候。 这回我们给大家介绍了两个俗语,它们是:to put on the backburner和to drag one's feet。 To put on the back burner是先搁置在一边的意思;to drag one'sfeet是拖拖拉拉的意思。 「美国习惯用语」第九十八课就讲到这里。 欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。 再见。