关闭

2HZZ常识网

American Idioms 73 - WIMP / TURKEY

2025-01-26 01:24:10浏览:
American Idioms 73 - WIMP / TURKEY每种语言都有一些特殊的词汇用来形容人的不同特遥。
例如,在中文里我们把那些只会念书的人叫做"书呆子",把那些老是屈从于别人意志的人叫做"软骨头"等。
美国人也有好多类似的习惯用语。
遥我们首先要给大家介绍一个美国人常用的字:wimp。
美国人经常用wimp这个字来形容一些比较软弱,缺乏勇气,办事遥的人。
参加竞选的政界人士往往喜欢用wimp这个字来描述竞选对手。
不管是不是符合事实,有的时候,这种形像就在选民心目中留下了印象。
例如,下面这个人正在和朋友讨论投哪个候选人的票。
他说: (来源:英语学习门户网站2hzz.
com)
例句-1: As far as I know, this guy Roger Blyis honest.
And he's had a pretty good voting record in Congress.
But he lookslike such a wimp: I'm afraid he doesn't have the guts to handle a real crisiswhen it comes up.
So I guess I'll vote for the other guy.
他说:"就我所知,罗杰·布莱这人很老实。
他在国会里就各种问题遥的记录来看也很不错。
可是,他看起来像个软骨头。
我担心,在真正发生危机的时候,他可能不会有足够的勇气来处理问题。
所以,我想我还是投另外一个候选人的票。
"我们在生活中不难看到有些人胆小怕事,不管是不是他错,他老是听任摆布。
下面就是一个例子,这是一个人在说他的妹夫:例句-2: I'm afraid my sister married a realwimp.
Sure, he makes a good salary and treats her good.
But he lets himselfget pushed around by everybody--waiters, clerks in stores, the guy who pumpsgas--he's afraid to stand up for his rights.
这个人说:"我看我的妹妹大概是嫁了一个真正的软骨头。
不错,他工资不低,对她也很好。
可是,任何人都可以摆布他:饭馆服务员、遥货员、加油站的人,等等,他从来也不敢维护他自己的权利。
"下面我们要给大家介绍的一个字是:turkey。
听众们大概都知道,turkey就是火鸡,美国人在感恩节和圣诞节时家家户户都要吃火鸡。
可是,活的火鸡非常难看,行动迟顿,而且笨头笨脑的。
所以,要是你把一个人形容为turkey,那你就等于说,那个人是愚蠢无用的。
下面是一位父亲在说他女儿的男朋友:例句-3: I'm worried about this young fellowmy daughter is dating.
He never finished school, he doesn't have a job, hedresses like a bum--he looks like a real turkey to me.
这位父亲说:"我真担心我女儿的那个男朋友。
他书没念完,也没有工作,穿得像个叫化子。
我看,他真是个愚蠢的,毫无用处的人。
"每个大公司或遥里总会有几个什么事情也干不了的人,可是要想开除他们还不容易。
下面这个人说的是一些遥如何处理这些人的办法:例句-4: Some private firms and officialagencies have what they call a turkey farm, a part of theorganization where their turkeys can be sent to get them out of the way untilit's possible to fire them.
这个人说:"有些遥公司和遥遥都有一种叫做"火鸡农场"之类的地方。
这是那个遥的一部份,为了不让那些生产力很低的人影响其他人的工作,这些单位可以把他们送到"火鸡农场"去,直到能够开除他们为止。
"