关闭

2HZZ常识网

「美国习惯用语」第九十八讲

2025-01-25 01:26:49浏览:
「美国习惯用语」第九十八讲「美国习惯用语」第九十八讲 to put on the back burner (来源:2hzz.
com)
to drag one"s feet 我们经常说做事要看轻重缓急,有的时候不得不把正在做的事或计划要做的事先搁置一边。
美国人把这叫做:to put on the back burner。
Back就是后边,而burner在这儿的是指做饭的炉子。
美国的厨房里,炉台上一般都有四个炉口,前面两个,后面两个。
人们往往把很快能煮好的东西放在前面炉子上煮,把一些要慢慢煮的东西放在后面的炉子上。
这就是to put on the back burner这个俗语的来源。
下面这个例子是一个广告公司的老板在给会计下指示: 例句-1: "Joe, I know you"re working on the Anderson contract, but let"s put it on the back burner for now.
We need your help on the new Jones contract--it"s worth more than five million dollars.
" 这个老板说:“乔伊,我知道你遥正在处理安德森合同的事情,但是,让我们先把它放一放。
我们要你来帮忙处理和琼斯签订的新合同。
这个合同价值达五百万美元。
” 每个家庭也经常会把马上想干的事推迟一段时间。
下面是一个丈夫在对妻子说话: 例句-2: "Honey, the boss told me today he can"t give me that pay raise I was expecting.
I"m afraid that means we"ll have to put our plans to buy a bigger house on the back burner until next year.
" 这个丈夫说:“亲爱的,老板遥告诉我他不能满足我的愿望给我加工资。
所以我们想买栋大房子的计划恐怕不得不等到明年再说了。
” 好多人在做一些事的时候会表现出拖拖拉拉,很不愿意的样子。
美国人把这种现象称为:to drag one"s feet。
你听了下面这位母亲的话就会明白什么是to drag one"s feet了: 例句-3: "Billy and Sally always drag their feet when I tell them it"s bedtime.
They love to watch TV after dinner and they"d stay up till midnight if I didn"t chase them off to bed.
" 这位母亲说:“每当我叫比利和萨利上遥睡觉的时候,他们总是拖拖拉拉。
他们喜欢吃完晚饭后看电视,要是我不催着他们上遥的话,他们可以一直看到半夜。
” 下面的例子是一个百货公司的雇员正在遥,要求增加工资。
这个公司的经理说: 例句-4: "The union is dragging its feet on agreeing to a settlement.
They think the company is getting desperate to get people back to work because Christmas is coming and that"s our busiest time of year.
" 他说:“工会拖拖拉拉地不肯就解决方案达成协议。
他们认为,公司一定会迫不及待地要雇员回去工作,因为圣诞节快来了,这是我们一年较忙的时候。
” 这回我们给大家介绍了两个俗语,它们是:to put on the back burner和to drag one"s feet。
To put on the back burner是先搁置在一边的意思;to drag one"s feet是拖拖拉拉的意思。
「美国习惯用语」第九十八课就讲到这里。
欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。
再见。