关闭

2HZZ常识网

「美国习惯用语」第八十三讲

2025-01-25 01:27:33浏览:
「美国习惯用语」第八十三讲「美国习惯用语」第八十三讲
Words & Idioms Lesson 83 (来源:老牌的英语学习网站 http://www.
2hzz.
com) hick city slicker 世界各地存在一个普遍现象,那就是城市居民和农民之间互相瞧不起,用一些贬低对方的名称称呼对方。
美国人在这方面也不例外。
住在像纽约这种大城市的居民往往把农民看成是一些土里土气、脑子很简单,而且容易上当受骗的人。
他们认为,农民只会跟猪和牛打交道,可是不善于和人打交道。
这些城里人经常把农民称为:hick。
Hick这个字和中文里的乡下老差不多。
但是,一个hick并不见得一辈子做乡下老。
请听下面这个例子: 例句-1: "See that well-dressed man across the room?
That"s Mr.
Green.
When he came to New York 20 years ago, he was only a hick fresh out of the cornfields of Kansas.
But he turned out to be a lot smarter than he looked; they say he made ten million dollars last year trading in the stock exchange.
" 这个人说:“你瞧屋子那边那个衣着很讲究的人。
那是格林先生。
二十年前他来纽约之前,只不过是勘萨斯州种玉米的乡巴老。
他当时虽然看起来不怎么样,但是脑子却非常灵活。
他们说,去年他通过买进卖出股票就遥了一千万美元。
” 下面是一个人在回顾他大学时代的一个同学: 例句-2: "My roommate in my freshman year was a real hick.
He came from a town so small it didn"t have a stop light, a building with an elevator or a movie theater.
" 他说:“大学一年遥时和我住一个房间的那个同学真是个乡下老。
他的老家是一个非常小的镇,那里连红绿灯都没有,没有一个楼里有电梯的,甚至连电影院都没有。
” 美国农民的人数遥越来越少了。
一百年前,美国有百分之四十二的人生活在农村。
可是,随着城镇的发展和农业机械化,美国农民的人数遥已经下降到只占总人口的百分之二点二。
在二十世纪,由于交通、收音机和电视的发展,城市和农村的区别已经在很大程度上消除了。
可能正是因为这个原因,农民用来贬低城里人的名词很有限。
他们常用的一个是:city slicker。
Slick这个字的意思是很滑流。
所以,一个city slicker 也就是说话很圆滑,衣着很时髦,但是很可能是一个不老实、遥信任的家伙。
比如说,一个农民的女儿就要到城里去工作,这个农民对他的妻子说: 例句-3: "Yep, I told Susie not to go out with any of them city slickers with their smooth talk and fancy clothes.
If she has to go out, look for a farm boy.
He may be a hick, but she can trust him a whole lot more.
" 他说:“是的,我告诉苏琦不要和那些圆嘴滑舌、衣着讲究的城里人出去玩。
要是她一定要出去玩,找一个农村来的男孩。
他也许是个乡巴老,但是至少是可以信得过的。
” 下面这个例子是对城里人的一个评价: 例句-4: "Sure, a city slicker looks smart as long as he stays in a place like New York.
But you put him down on a farm and he won"t do much better than a newborn baby!
" 这句话的意思是:“是的,一个油滑的城里人在像纽约这种地方看起来都很精明。
但是,你要是把他送到农村去,他肯定什么也不会干,比一个新生婴儿好不了多少。
” 遥我们讲了有关城里人和农民用贬意的名词称呼对方的习惯用语。
城里人把农民称为hick。
农民把城里人叫做city slicker。
「美国习惯用语」第八十三课就讲到这里。
欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。
再见。